期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
丁日昌与书 被引量:3
1
作者 冯建福 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2006年第2期217-220,共4页
从丁日昌藏书、禁书、荐书、撰书、督导译书、编书和刻书等七方面来描述丁日昌治书活动,突显其弘扬传统文化和引介西方先进科技的可贵精神。
关键词 丁日昌 藏书 禁书 荐书 撰书 督译
下载PDF
Compare Differences Between Different Bible Translations in the View of Globalization: Illustrated by the Case of “ψυχη” in the New Testament
2
作者 CHANG Cheng-hao 《Cultural and Religious Studies》 2017年第10期622-638,共17页
The purpose of Bible translation is to enable readers to fully understand what the Bible says in their own context. The different Bible translations use different translation principles, therefore, they show different... The purpose of Bible translation is to enable readers to fully understand what the Bible says in their own context. The different Bible translations use different translation principles, therefore, they show different translated results from each other. In general, translators will make translation choices between the “word-for-word translation” and “sense-for-sense translation”. A good translation usually has two translation choices and the difference is just which kind of choice to use more. In addition to this, whether the same word can be translated consistently is also worthy of being discussed, especially in the case of a proper noun or vocabulary with special meaning. If a vocabulary with special meaning in the Bible is translated into different words, it is not only impossible to clarify the conceptual connection or logical relationship between certain words in the Bible, but also makes it possible for readers who read different Bible translations to have the different understanding of the vocabulary. Under the influence of globalization, Christian communication has become more frequent. After different readers read different Bible translations, the problem of inconsistent understanding of the same word or paragraph will be gradually revealed. This article uses the Greek word “ψυχη” to explore the above issues. “ψυχη” is a vocabulary with special meaning in the New Testament and it is mostly discussed in the anthropology of Christian theology. This article compares three English Bible translations and six Chinese Bible translations on the Greek word “ψυχη” and then finds that the Greek word “ψυχη was translated into multiple different words in a single Bible translation and in different Bible translations. This situation shows that the difference in translation may make the readers of different Bible translations have different understandings after reading. 展开更多
关键词 Bible TRANSLATE translation SOUL SPIRIT heart
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部