期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
发挥译语优势,使读者“乐”之——简谈翻译的“真”和“美”
1
作者 董莹莹 《魅力中国》 2010年第29期233-233,135,共2页
翻译的“真”与“美”之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到“原汁原味”,而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能传芳百... 翻译的“真”与“美”之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到“原汁原味”,而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能传芳百世。本文作者同意后一种观点,即在追求真的基础之上,译出美学价值。 展开更多
关键词 真和美 知之与乐之 形似和神似
下载PDF
发挥译文的优势,做到翻译的“神似”
2
作者 董莹莹 《科技信息》 2010年第36期166-167,共2页
翻译的"真"与"美"之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到"原汁原味",而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形... 翻译的"真"与"美"之争一直是广为争议的话题。有人认为翻译应当忠于原文,尽可能地保留原语的表现形式,尽量做到"原汁原味",而有人认为翻译要发挥译语优势,用译语最好的表达方式,做到使译作富有音美、形美和意美,才能使译作脍炙人口、经久不衰。本文作者同意后一种观点,即翻译需要在追求真的基础之上,译出美学价值,使读者感到一种美的享受。 展开更多
关键词 真和美 知之与乐之 形似和神似
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部