-
题名评台湾莫渝的《磨坊文札》中译本
- 1
-
-
作者
龚灿光
-
出处
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》
1987年第2期45-49,共5页
-
文摘
去年七月,因旅游去到北京,三联书店编辑部给了我一本台湾志文出版社新近出版的《磨坊文札》中译本,系新潮文艺丛书之一,译者莫渝。从扉页上的说明看来,他曾译过三、四部法国其他作家的作品,对十九世纪的法国文学还有专文论述。我很高兴地把这本书带回重庆,因我两年前也译完了都德的这部作品,正希望能找到较好的中译本用以对照检查一下我的译文。“他山之石,可以攻玉”。通过对照检查,确实发现了我的译文有几处漏译和误译的地方。因我一九八○年从法国买来的原文本,是供学生阅览的课外读物,不但比都德的原著少七篇,少数句子也作了修改。这样。
-
关键词
磨坊文札
法国文学
都德
专文
漏译
译文质量
三联书店
磨坊书简
十九世纪
一本
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名评《磨坊文札》译本
- 2
-
-
作者
龚灿光
-
出处
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》
1984年第1期97-101,96,共6页
-
文摘
《磨坊文札》是十九世纪后半期法国现实主义作家都德的短篇小说集。都德这个名字对我们说来并不陌生,他的好些作品都有中译本,长篇如《小物件》,《沙茀》,短篇如《柏林之围》、《最后一课》。特别是《最后一课》,不仅早在二十年代就被译成中文,而且一直被选入语文教本,作为对青少年进行爱国主义教育的教材。 《磨坊文札》作为“世界名著选”,一九二七年,经成绍宗、张人权两人合译,由上海创造社出版部发行,当年三月和八月,就先后发行了两版。四十年代,贾芝在延安根据伦敦出版的法英对照选本,重译了《磨坊文札》中的七篇,题名《磨坊书简》。
-
关键词
磨坊文札
磨坊书简
创造社出版部
都德
短篇小说集
最后一课
十九世纪
世界名著
四十年代
现实主义作家
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名磨房在都德早期创作中的影响与意义
- 3
-
-
作者
阳根华
-
机构
湘南学院中文系
-
出处
《哈尔滨学院学报》
2009年第4期81-84,共4页
-
基金
湘南学院2008年度科研项目
项目编号:08Y016
-
文摘
在都德毕生的创作当中,《磨坊书简》始终代表了一种风格与成就。1861至1864年的南方之旅,给都德带来了意想不到的影响。普罗旺斯废弃的老磨房在实现他精神归依与情感慰藉的同时,也给了人们一个审视现代文明的新视角。都德是"诗的现实主义者",颇具意境的磨房短篇流露出作者感怀时局的浪漫幻想与自嘲式的伤感无奈。《磨坊书简》显示了都德复杂的创作思想与情感。
-
关键词
都德
磨坊
《磨坊书简》
“磨房”意义
-
Keywords
Daudet
mill
“Lettres de mon moulim”
the literary meaning of the “mill”
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名梦在巴黎
- 4
-
-
作者
屈文焜
高伟
-
出处
《宁夏画报》
2004年第3期24-27,共4页
-
文摘
站在高高的埃菲尔铁塔上,乌瞰法国,乌瞰巴黎,鸟瞰风情万种的塞纳河及其两岸风光,如同鸟瞰梦幻世界——卢浮宫、凡尔赛宫、爱丽舍宫、巴黎圣母院、凯旋门、香舍丽榭大道、戴高乐广场……让人思绪万千,不禁想起一串伟大的法国作家、艺术家的名字和他们不朽的杰作:我想到被路易·波拿巴悬赏通缉而流亡国外长达19年的雨果,"在文学界和艺术界的所有伟人中。
-
关键词
流亡国外
路易·波拿巴
爱丽舍宫
埃菲尔铁塔
梦幻世界
法兰克
磨坊书简
《悲惨世界》
吕岱
无产阶
-
分类号
K956.5
[历史地理—人文地理学]
-