期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《红楼梦》的礼俗翻译比较看译者的文化取向 被引量:3
1
作者 李钢 李金姝 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期94-96,共3页
翻译实质上是不同文化间的交流。跨文化意识是译者必备的一种素质。通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream;of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回 97个礼俗辞条的翻译进行比较,分析评述两位翻译家:中国的杨宪益和英国的霍... 翻译实质上是不同文化间的交流。跨文化意识是译者必备的一种素质。通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream;of Red Mansions和 The Story of the Stone中前八十回 97个礼俗辞条的翻译进行比较,分析评述两位翻译家:中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,以便正确地认识译者在翻译实践中应持的文化取向。 展开更多
关键词 《红楼梦》 礼俗翻译比较 译者 文化取向 原语文化 目的语文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部