-
题名从语用角度看商务翻译的礼貌性原则
被引量:8
- 1
-
-
作者
黄艺平
-
机构
广西艺术学院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2010年第4期34-37,共4页
-
文摘
商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商,达成协议,实现双赢,因而在商务翻译中,对礼貌性原则有更高的要求。本文从语用角度探讨了礼貌性原则在商务翻译情境交际中的作用,以及如何在文化认知、词句运用上体现这一原则。
-
关键词
商务翻译
礼貌性原则
语用角度
文化认知
词句运用
-
Keywords
Business translation politeness principle pragmatics culture recognition lexical and syntactical selection
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从语用角度看礼貌性原则在商务翻译中的运用
- 2
-
-
作者
黄艺平
-
机构
广西艺术学院
-
出处
《高教论坛》
2010年第9期126-129,共4页
-
文摘
商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的商务交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商一致,达成协议,实现双方共赢,因而在商务翻译中对礼貌性原则有更高的要求。本文从语用角度探讨了礼貌性原则在商务翻译这种特定情境交际中的运用,探索了如何在文化认知、词句运用上达成礼貌性原则。
-
关键词
商务翻译
礼貌性原则
语用角度
文化认知
词句运用
-
Keywords
business translation
polite principle
pragmatics
culture recognition
words and sentences choosing
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名浅析商务英语信函的礼貌性原则
- 3
-
-
作者
骆绪双
黄雯怡
-
机构
南京林业大学外国语学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2021年第14期66-68,共3页
-
文摘
礼貌性沟通是商务合作成功的前提之一。探究商务英语表达中的礼貌性原则有助于人们在商务活动中正确运用商务英语。本文从商务英语信函礼貌性原则的重要性出发,分析商务英语信函礼貌性原则的体现,旨在让读者了解商务英语的重要特征,在商务交际场合中能恰当地运用商务英语。
-
关键词
商务英语信函
礼貌性原则
重要性
特征
-
分类号
H0-0
[语言文字—语言学]
-
-
题名礼貌性原则在校园会话中的应用
- 4
-
-
作者
刘文洁
梁梅红
-
机构
北京工业大学
-
出处
《海外英语》
2014年第17期261-262,共2页
-
文摘
礼貌原则由来已久,是话语交际的普遍原则,它影响着话语的表达和理解,正确理解和利用礼貌原则对话语交际的顺利进行起着重要作用。该文以Leech礼貌原则为基础,对校园中会话进行分析,分析结果表明大学校园的日常会话大多也采用了礼貌性原则,但是,由于中国文化背景的特殊性,里奇的礼貌性原则并不完全适用于中国语言环境。因此在今后的研究中,应该立足于本土文化背景进行相关研究。
-
关键词
礼貌性原则
面子理论
校园日常会话
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名结合礼貌性原则看中西礼仪之争
- 5
-
-
作者
梁京涛
王梦晗
-
机构
河北大学外国语学院
-
出处
《人民论坛(中旬刊)》
2013年第2期182-183,共2页
-
文摘
礼貌性原则要求人们在跨文化交际中采取礼貌策略,尊重双方的文化差异。在礼仪之争跨文化交际中,西方传教士未能采取礼貌性原则,没有尊重中国文化和传统礼仪,导致清朝百年禁教,中西交流以不欢而散告终。文章从"天与上帝"、"尊孔与偶像崇拜"、"祭祖与迷信"三个方面对礼仪之争进行分析,阐述中西文化背景差异。
-
关键词
礼貌性原则
文化差异
礼仪之争
-
分类号
G129
[文化科学]
-
-
题名德语学习中的间接言语行为及礼貌性原则的应用探究
- 6
-
-
作者
刘志佳
-
机构
吉林师范大学
-
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第11期348-349,共2页
-
文摘
本文以间接言语行为及礼貌原则的理论框架为依据,探究了德语学习过程中对此理论的实际应用,从礼貌性原则即面子维护的角度分析了间接言语行为。德语的间接言语行为多发生在会话者的请求、愿望或拒绝时。间接言语行为同样还会受到语境及说话者的身份的影响。希望通过在德语教学及学习中有目的性的引入礼貌性原则中的间接言语行为,从而帮助德语学习者有效的运用及理解德语会话中的含义,更好地进行交谈,实现跨文化交际。
-
关键词
德语学习
间接言语行为
礼貌性原则
应用
-
Keywords
German learning
indirect speech act
politeness principle
application
-
分类号
H33
[语言文字—德语]
-
-
题名社交言语的表达特点与原则
- 7
-
-
作者
张家太
-
机构
沈阳师范学院中文系
-
出处
《沈阳师范学院学报(社会科学版)》
2000年第3期35-37,共3页
-
文摘
社交言语是指在社交领域中对语言的具体运用及其成品 ,它具有表达目的明确、用词得体恰当、信息反馈及时等特点。在交际活动中 ,要遵循礼貌性原则、应变性原则和忌讳性原则 ,以取得最佳的表达效果。
-
关键词
社交言语
表达特点
言语原则
礼貌性原则
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名构式“X归X”的多角度分析
- 8
-
-
作者
酒梦娟
-
机构
上海师范大学
-
出处
《现代语言学》
2020年第6期918-924,共7页
-
文摘
“X归X”是现代汉语中一种使用频率极高的表达形式,也是一个典型的构式。本文运用构式语法理论、结构语言学、功能语言学等理论,从多个角度对构式“X归X”进行描写和分析。从形式上来看,构式“X归X”是两个变量“X”通过固定成分“归”连接起来构成的,且前后“X”的表达形式完全相同。从句法角度来看,该构式本身不具备独立成句的能力,在交际过程中需要充当句子成分,或者与其它分句连用才能保证其表达的连贯性和完整性。从篇章语用功能上看,构式“X归X”具有语篇衔接功能,可以承上启下;是在已有事实的基础上进行叙述,在后续句中表达相反的结果,达到凸显强调的作用;在表达中先肯定别人的观点,再提出自己的看法,符合礼貌原则。
-
关键词
“X归X”
让步转折
篇章语用功能
礼貌性原则
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名西方人名的汉译——以“希拉里”和“特朗普”为例
被引量:1
- 9
-
-
作者
朱明胜
-
机构
南通大学
-
出处
《翻译论坛》
2018年第3期60-63,共4页
-
文摘
在称呼英美国家人名的时候,应该根据姓名的人际意义来进行翻译,以避免感情色彩的混乱,也还要注意姓名翻译时,姓名中表达不同性别的字的选择,以显化其性别;同时在翻译外国人名时,还要遵循'音似为主'的原则,使译名与源语中的姓名有最大的相似性。
-
关键词
人名翻译
礼貌性原则
经济性原则
音似
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-