期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语言使用的规约性看礼貌称谓语的翻译 被引量:2
1
作者 胡朋志 《宿州师专学报》 2004年第1期76-79,共4页
语用学的蓬勃兴起为翻译研究提供了前所未有的发展机遇,但同时语用学理论的广泛运用又存在着使翻译研究过于依赖语用推理,从而忽视对基本语义与规约语义研究的趋势。本文从认知语用学的视角,讨论了会话含意理论本身所包含的规约性基础,... 语用学的蓬勃兴起为翻译研究提供了前所未有的发展机遇,但同时语用学理论的广泛运用又存在着使翻译研究过于依赖语用推理,从而忽视对基本语义与规约语义研究的趋势。本文从认知语用学的视角,讨论了会话含意理论本身所包含的规约性基础,并通过对礼貌称谓语的规约性分析,提出礼貌称谓语的规约性翻译模式。 展开更多
关键词 礼貌称谓 规约性 会话含意理论 翻译模式
下载PDF
汉英礼貌称谓的对比研究
2
作者 李茜 《鸡西大学学报(综合版)》 2004年第3期46-48,共3页
如何选择恰当的称谓是人们社会交际能力的一个重要组成部分。由于文化传统和文化心理有异,英汉称谓在言语交流中差异较大。本文从跨文化交际的角度,就英汉称谓的类型及并同进行了对比,分析了造成这种差异的文化成因,指出能否正确使用称... 如何选择恰当的称谓是人们社会交际能力的一个重要组成部分。由于文化传统和文化心理有异,英汉称谓在言语交流中差异较大。本文从跨文化交际的角度,就英汉称谓的类型及并同进行了对比,分析了造成这种差异的文化成因,指出能否正确使用称谓语是汉英跨文化交际成败的重要因素。 展开更多
关键词 礼貌称谓 文化差异 英汉对比 跨文化交际
下载PDF
汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真
3
作者 黄牡丹 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第1期110-112,118,共4页
借用韦努蒂的“异化”与“归化”的翻译策略,通过分析汉礼貌称谓的英译,说明归化翻译策略与文化失真有着密切的关系。为保留源语文化风貌,译者在“文化层面”上应力求最大限度的异化,并要以忠实地向外国读者传播中华文化为己任。
关键词 礼貌称谓 异化 归化 文化失真
下载PDF
礼貌称谓语的汉英语用翻译
4
作者 张爽 《知识经济》 2011年第3期159-159,共1页
称呼是民族文化体现的手段之一,称呼的方式与文化内涵密切相关。本文通过实例来分析礼貌称谓在语用翻译中的得失。为了获得言外作用的等值,在翻译过程中损失原语的语义内容,文化信息及文体色彩也是不可避免的。
关键词 礼貌称谓 语用翻译 语用等值
下载PDF
中西礼貌称谓对比初探
5
作者 周锦良 《和田师范专科学校学报》 2008年第5期117-118,共2页
礼貌是文明的一个组成部分,礼貌系统在任何民族的语言文化体系中都占有一席之地。礼貌系统包含的内容十分宽泛,从语言学角度来看,它包含了所有的礼貌用语。礼貌用语范围相当丰富,有的专用于称谓,有的专用于寒暄,但仅从礼貌这一特殊角度... 礼貌是文明的一个组成部分,礼貌系统在任何民族的语言文化体系中都占有一席之地。礼貌系统包含的内容十分宽泛,从语言学角度来看,它包含了所有的礼貌用语。礼貌用语范围相当丰富,有的专用于称谓,有的专用于寒暄,但仅从礼貌这一特殊角度切入,则可分为尊称和谦称两大类,尊称和谦称构成了礼貌称谓系统的全部内容。本文仅就中西(英语)尊称系列进行了初步探讨。 展开更多
关键词 礼貌称谓 尊称系列 宗法观念 等级观念 人文
下载PDF
古代称谓礼貌语中的人名称呼 被引量:1
6
作者 刘恭懋 《贵州教育学院学报》 2001年第6期47-50,共4页
在古代称谓礼貌语中 ,有一类礼貌式 :用字、号称人 ,表示尊敬 ;用名自称 ,表示谦逊。古代以称人之名为不恭 ,是出于古人的忌讳。为了避免直接称出所讳之名 ,又出现了一种“讳称”形式 :以“某”代名甚至字 ;在人名之前加称“讳”或以“... 在古代称谓礼貌语中 ,有一类礼貌式 :用字、号称人 ,表示尊敬 ;用名自称 ,表示谦逊。古代以称人之名为不恭 ,是出于古人的忌讳。为了避免直接称出所讳之名 ,又出现了一种“讳称”形式 :以“某”代名甚至字 ;在人名之前加称“讳”或以“讳”代名的。 展开更多
关键词 古代 称谓礼貌 称谓礼貌 讳称
下载PDF
谈三种古代称谓礼貌式 被引量:1
7
作者 刘恭懋 《贵州文史丛刊》 1995年第4期53-57,共5页
关键词 称谓礼貌 “讳” 柳宗元 欧阳修 称呼形式 老年人 行辈 《独断》 刘姥姥 语言交际
下载PDF
英汉人际称谓与翻译 被引量:1
8
作者 王颖 《北京工业职业技术学院学报》 2009年第3期139-142,共4页
文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语... 文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。 展开更多
关键词 亲属称谓 礼貌称谓 拟亲属称谓 文化差异 比较 翻译
下载PDF
《金瓶梅》中的称谓语:时代文化的镜像
9
作者 王召妍 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第10期106-109,共4页
根据表达的感情评价色彩,《金瓶梅》中的称谓语可分为礼貌性称谓和非礼貌性称谓,是明代文化的一个镜像。文章考察了"趋亲、趋长、趋官"等礼貌性称谓的实现途径,分析了"傲称、蔑称、詈称"等非礼貌性称谓的多样性及... 根据表达的感情评价色彩,《金瓶梅》中的称谓语可分为礼貌性称谓和非礼貌性称谓,是明代文化的一个镜像。文章考察了"趋亲、趋长、趋官"等礼貌性称谓的实现途径,分析了"傲称、蔑称、詈称"等非礼貌性称谓的多样性及其修辞功能。小说中称谓语的严肃把握和恰当选用,对营造场面气氛、推动情节发展、塑造人物形象都具有积极的作用。 展开更多
关键词 礼貌称谓 礼貌称谓 修辞功能
下载PDF
中西文化中的价值取向对汉英称谓语特征的影响
10
作者 李红菱 《理论界》 2011年第4期186-187,共2页
价值取向是文化的重要组成部分。中西价值取向无论是在家庭观念、权利倾向还是在人际关系方面都存在着根本的差异,这种差异对汉英称谓语的发展起到了很大的影响作用,不仅使得两种语言中的称谓体系特征各异,还使其呈现出不同的文化内涵。
关键词 价值取向 称谓 礼貌称谓 拟亲属称谓
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部