期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
从中西民族社交语看东西方思维方式的差异 被引量:1
1
作者 桑晓丽 《伊犁教育学院学报》 2006年第2期23-25,共3页
汉民族和西方民族由于不同的文化传统、不同的生活习俗及不同的社会历史,在思维方式上存在较大的差异。从中西方社交语的几个方面研究这种差异,对提高跨文化交际,避免产生不必要的误解非常重要。
关键词 思维方式 社交语 差异
下载PDF
现代汉语社交称呼语分析 被引量:3
2
作者 王芳 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2008年第4期54-57,共4页
立足应用角度谈论了现代汉语社交称呼语的表达形式。探讨了社交中的一些反常称呼现象,并从中总结出它们在使用上的特殊规律及规则,最后,就如何在交际中恰当使用人物称呼语的问题,论述了语境中的诸种因素对人物称呼语使用的制约性。
关键词 社交称呼 反常称呼 交际
下载PDF
文学作品中社交指示语的翻译 被引量:2
3
作者 孙卫红 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2001年第3期97-99,共3页
本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语... 本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语用等值,否则会导致读者理解和欣赏的失败。 展开更多
关键词 文学作品 社交指示 翻译 用等值 亲属关系词 民族文化
下载PDF
汉英翻译中社交指示语所含文化信息的丢失 被引量:1
4
作者 童敬东 王爱琴 《黄河水利职业技术学院学报》 2002年第1期102-104,共3页
简述了社交指示语的分类。通过大量译例分析 ,论证了社交指示语在汉英翻译过程中所含文化信息丢失的必然性。
关键词 社交指示 文化信息 原文 译文 翻译
下载PDF
跨文化交际背景下英汉社交指示语翻译策略研究 被引量:5
5
作者 马生仓 《吉林农业科技学院学报》 2020年第6期83-85,共3页
指示语是联系语言结构和语境的桥梁。本文介绍了社交指示语的基本概念和分类;分析了英汉社交指示语的差异;阐释了第一、二、三人称社交指示语的翻译方法。指出在翻译实践中,应注重语用等值,为防止出现语用失误现象,在翻译时,要舍弃某些... 指示语是联系语言结构和语境的桥梁。本文介绍了社交指示语的基本概念和分类;分析了英汉社交指示语的差异;阐释了第一、二、三人称社交指示语的翻译方法。指出在翻译实践中,应注重语用等值,为防止出现语用失误现象,在翻译时,要舍弃某些文化信息,增强译文的可读性和可接受性。 展开更多
关键词 跨文化交际 用失误 社交指示 文化差异 用翻译
下载PDF
汉语通用社交称呼语及其历时变化(英文) 被引量:1
6
作者 董银秀 牛爱萍 《兰州工业高等专科学校学报》 2006年第1期50-53,共4页
在称谓系统中,称号是标识身份地位的名称,可用来称呼、指代某人。汉语中的通用社交称呼语数量有限但却广泛应用于社交场合,且随着时间的发展而变化。从历时语言学视角出发,阐述汉语中“同志”、“师傅”、“先生”、“小姐”、“太太”... 在称谓系统中,称号是标识身份地位的名称,可用来称呼、指代某人。汉语中的通用社交称呼语数量有限但却广泛应用于社交场合,且随着时间的发展而变化。从历时语言学视角出发,阐述汉语中“同志”、“师傅”、“先生”、“小姐”、“太太”、“夫人”、“女士”、“老师”等通用社交称呼语的用法及其历时变化,以期为汉语社交行为和对外汉语教学提供一些借鉴。 展开更多
关键词 通用社交称呼 历时变化
下载PDF
社交指示语的汉英翻译 被引量:1
7
作者 彭慧 《湖南人文科技学院学报》 2007年第3期123-126,共4页
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系。立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法。
关键词 社交指示 汉英翻译 用等值翻译
下载PDF
汉英社交称呼语语用功能探微 被引量:1
8
作者 周振行 《浙江教育学院学报》 2004年第1期25-28,34,共5页
称呼语是交际语言的有机组成部分。各种不同的称呼语除了表示对交际对象的直接称呼外 ,还往往反映出交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系 ,传递着称呼者含蓄而丰富的情感信息。此外 ,称呼语在表达复杂的、难以述尽的思想感情方面 。
关键词 社交称呼 用功能 权势关系 同等关系
下载PDF
浅析现代汉语社交称呼语中的反常称呼 被引量:1
9
作者 王芳 《成才之路》 2008年第22期47-47,共1页
称呼语是人们在交往中用来称呼的词语。本文立足应用角度谈论了现代汉语社交称呼语中的一些反常称呼现象,并从中总结出它们在使用上的特殊规律及规则。
关键词 社交称呼 反常称呼 交际
下载PDF
论汉英翻译中社交指示语的语用等值 被引量:1
10
作者 刘湘屏 《安徽水利水电职业技术学院学报》 2009年第2期89-91,共3页
由于东西方的文化差异,对于社交指示语的翻译,如果刻意追求语义等值,译文往往会使读者误读或使译文太过晦涩,反而会造成语用失误(pragmatic failure),从而导致交际失败。因而通过语用翻译达到源语和译语语篇之间交际功能上的等值是可取的。
关键词 文化差异 社交指示 用等值
下载PDF
从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度
11
作者 童敬东 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2001年第3期48-50,共3页
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 。
关键词 社交指示 忠实 译文 原作 翻译 限度
下载PDF
汉英社交指示语的语用对比分析
12
作者 陈英 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期110-112,共3页
首先概述了社交指示语的概念、国内外研究概况,接着陈述了汉英礼貌原则并以此为理论依据,从人称指示、称呼语、敬语谦词三个方面分析了汉英社交指示语的异同。指出了跨文化交际中应当重视社交指示语的用法差异,以使交际顺畅进行。
关键词 社交指示 人称指示 称呼 谦词
下载PDF
汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略
13
作者 孙增耀 李睿婕 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第8期105-106,共2页
指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点... 指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点,所以在社交指示语汉英翻译时应根据各自特点的不同而采取不同的翻译策略,以便达到语用功能等效。 展开更多
关键词 社交指示 汉英社交指示的特点 翻译策略
下载PDF
英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例
14
作者 孙楠楠 《黑龙江科技信息》 2010年第36期243-243,共1页
本文通过对《红楼梦》原著和英译本中社交指示语的选择,论述了英汉语社交指示语的差异,以及汉语社交指示语所承载的文化信息给翻译带来的影响。
关键词 社交指示 文化差异 翻译
下载PDF
从社交指示语看英汉文化差异
15
作者 王娜 韩芳 《科教文汇》 2007年第08S期177-177,共1页
英汉文化的差异反映在语言上表现为两种语言的差别,社会指示语便是其差别之一。本文拟从人称标记、敬语或谦语、人名、职务和亲属称谓等方面对汉英指示语不同之处进行比较,并分析其所反映的文化差异。
关键词 社交指示 文化差异 人称标记
下载PDF
英语中的社交称呼语(英文)
16
作者 董银秀 《兰州工业高等专科学校学报》 2004年第3期56-59,共4页
称呼语是人类日常言语交际中的普遍现象,存在于任何文化当中。英语语言中通用的社交称呼包括Mr.,Mrs.,Miss,Ms,Sir,Madam,Lady等,详细阐述了这些称呼语各自的特点及其用法、演化。
关键词 社交称呼 “Miss” “Madam” “Mrs”
下载PDF
通用社交称呼语的社会分层研究
17
作者 白桂芬 《美与时代(城市)》 2017年第9期110-111,共2页
文章涉及到的通用社交称呼语是汉语称呼语中陌生人之间使用频率最高的一部分称呼语,具有一定标识特征,它们标志说话人身份的作用甚至超过了其实际的语言意义。文章以年龄、职业、性别、地域以及社交场合这几个要素作为社会分层的依据,... 文章涉及到的通用社交称呼语是汉语称呼语中陌生人之间使用频率最高的一部分称呼语,具有一定标识特征,它们标志说话人身份的作用甚至超过了其实际的语言意义。文章以年龄、职业、性别、地域以及社交场合这几个要素作为社会分层的依据,对陌生人之间称呼语的选择进行了调查。为使交际水到渠成,交际者只有依据交际对象在社会层级系统中的位置特点,恰当地选择能够反映双方关系的称呼语,体现对方自尊感,等等,才能为交际的顺利进行打造一个良好的开端。 展开更多
关键词 社交称呼 社会分层 礼貌原则
下载PDF
汉英第三人称社交指示语翻译的文化指称视角
18
作者 王嗣海 《科教文汇》 2009年第36期236-237,共2页
汉英两种语言的社交指示在文化内涵上差异明显。在第三人称社交指示语的翻译过程中,译者应选择目的语指称作为出发点的文化指称视角,以搭建沟通文化的桥梁。
关键词 第三人称社交指示 文化指称视角 翻译
下载PDF
谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例 被引量:4
19
作者 程金莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期167-170,共4页
文章立足于英汉社交指示语的差别,依据权势和规约理论,从跨文化的角度探讨了有关英汉社交指示语翻译中的信息流失问题。社交指示语翻译中的信息流失主要体现在四个层面上:语义信息、语用信息、文化内涵和文体信息。了解社交指示语翻译... 文章立足于英汉社交指示语的差别,依据权势和规约理论,从跨文化的角度探讨了有关英汉社交指示语翻译中的信息流失问题。社交指示语翻译中的信息流失主要体现在四个层面上:语义信息、语用信息、文化内涵和文体信息。了解社交指示语翻译中信失流失现象的根本目的在于实现源语的有效信息值,确保话语信息的最大限度传递。 展开更多
关键词 社交指示 权势 规约 义信息 用信息 文化内涵 文体信息
下载PDF
《红楼梦》中社交指示语的英译 被引量:1
20
作者 唐植培 戈玲玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第5期105-107,共3页
文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。
关键词 社交指示 顺应论 红楼梦 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部