期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译——以《雅歌》的三种汉译本为例 被引量:1
1
作者 彭安辉 李延林 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期138-140,共3页
《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对... 《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。 展开更多
关键词 社会符号学翻译意义 《雅歌》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部