期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
童话译写与画本中的殖民主义和种族主义刻板印象:以《中国五兄弟》为例
1
作者
张举文
《民间文化论坛》
CSSCI
2024年第2期79-89,共11页
文章首先考察了中国传统中的ATU 513(超凡的好汉弟兄)这一故事类型,然后研究了该童话的英文原译以及通过儿童图画书《中国五兄弟》对其进行的重译和绘画本,最后提出,除了语言能力和文化知识的维度之外,在翻译、重译、改编或重写童话时,...
文章首先考察了中国传统中的ATU 513(超凡的好汉弟兄)这一故事类型,然后研究了该童话的英文原译以及通过儿童图画书《中国五兄弟》对其进行的重译和绘画本,最后提出,除了语言能力和文化知识的维度之外,在翻译、重译、改编或重写童话时,尤其是在被殖民者语言和殖民者语言之间进行翻译、重译、改编或重写时,还必须考虑意识形态意图的维度。需要注意的是,在某个特定的历史文化语境下,某个词语或象征所表达的意思与其在跨国界跨文化语境下所表达的意思常常是不同的,因此,翻译中的意识形态问题尤其重要。这篇文章的目标是,以一个故事的翻译为例,在揭露过去五个世纪中主导翻译和童话研究的殖民主义范式和种族主义的污名过程的同时,寻求一种新的翻译和编写童话的意识形态范式。
展开更多
关键词
童话
翻译
译写
范式
种族主义
祛殖民化
下载PDF
职称材料
题名
童话译写与画本中的殖民主义和种族主义刻板印象:以《中国五兄弟》为例
1
作者
张举文
机构
美国崴涞大学全球文化研究系
出处
《民间文化论坛》
CSSCI
2024年第2期79-89,共11页
文摘
文章首先考察了中国传统中的ATU 513(超凡的好汉弟兄)这一故事类型,然后研究了该童话的英文原译以及通过儿童图画书《中国五兄弟》对其进行的重译和绘画本,最后提出,除了语言能力和文化知识的维度之外,在翻译、重译、改编或重写童话时,尤其是在被殖民者语言和殖民者语言之间进行翻译、重译、改编或重写时,还必须考虑意识形态意图的维度。需要注意的是,在某个特定的历史文化语境下,某个词语或象征所表达的意思与其在跨国界跨文化语境下所表达的意思常常是不同的,因此,翻译中的意识形态问题尤其重要。这篇文章的目标是,以一个故事的翻译为例,在揭露过去五个世纪中主导翻译和童话研究的殖民主义范式和种族主义的污名过程的同时,寻求一种新的翻译和编写童话的意识形态范式。
关键词
童话
翻译
译写
范式
种族主义
祛殖民化
分类号
K890 [历史地理—民俗学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
童话译写与画本中的殖民主义和种族主义刻板印象:以《中国五兄弟》为例
张举文
《民间文化论坛》
CSSCI
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部