期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
庄延龄《离骚》英译本中的神话术语翻译策略探析
1
作者 俞森林 雷佳豪 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2023年第2期109-118,共10页
屈原的《离骚》中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感。1879年,英国汉学家庄延龄在《中国评论》发表了署名为V.W.X.的《离骚》英文译文,此为《离骚》的首个英文译本。对比分析该译本中68个神话术语的翻... 屈原的《离骚》中运用了大量的神话故事和历史传说,借以表达诗人的政治理想和内心情感。1879年,英国汉学家庄延龄在《中国评论》发表了署名为V.W.X.的《离骚》英文译文,此为《离骚》的首个英文译本。对比分析该译本中68个神话术语的翻译发现,庄延龄多用抽象化、改译、套译、增译,辅以音译、省译等翻译方法,其套译、改译、音译、省译等方法均不同程度地导致原文文化内涵的扭曲或缺失,而增译及抽象化方法较为准确地传达了原文中神话术语的文化内涵,值得借鉴。 展开更多
关键词 《离骚》 庄延龄 神话术语 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部