期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
禁止类公示语汉俄翻译策略探析 被引量:6
1
作者 王晓娟 《中国俄语教学》 2014年第1期38-43,共6页
禁止类公示语作为公示语的重要组成部分,关系到人们的生活、安全,对这类公示语的翻译更应要求准确到位。本文在总结归纳俄语禁止类公示语的结构特点及书写规范的基础上分析了我国境内俄译禁止类公示语的错误,提出了基本的翻译原则。
关键词 禁止类公示语 结构特点 错误 翻译原则
下载PDF
从礼貌原则看禁止类公示语的英译 被引量:8
2
作者 侯小静 《兰州教育学院学报》 2011年第4期141-142,148,共3页
随着我国国际化进程的不断加快,公示语的汉英翻译显得愈加重要。本文从礼貌原则角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。在公示语翻译过程中,译者应考虑译语读者的文化习惯和接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进言语交际的正... 随着我国国际化进程的不断加快,公示语的汉英翻译显得愈加重要。本文从礼貌原则角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。在公示语翻译过程中,译者应考虑译语读者的文化习惯和接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进言语交际的正常进行。 展开更多
关键词 禁止类公示语 英汉翻译 翻译策略
下载PDF
略论指令性“禁止类”公示语及其语用翻译策略 被引量:12
3
作者 曾丽苏 《广东教育学院学报》 2007年第4期88-92,共5页
目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题。其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能... 目前,我国许多城市和旅游景点公示语的英译存在如乱译、误译、语用错误、不规范等诸多问题。其原因主要是译者的中英语言知识水平不高和对中英语言、社会和文化的差异知之甚少,特别是违背英语的习惯表达方式,忽视公示语翻译的语用功能和意义。针对这些问题,必须从分析汉英两种语言、社会、文化差异,重视指令性"禁止类"公示语英译的语用意义和语用得体性入手,探讨可行的语用翻译策略。以达到规范翻译行为,提高翻译质量,准确传达信息,有效地进行对外交流和宣传的目的。 展开更多
关键词 禁止类公示语 翻译策略 语用翻译 语用等效
下载PDF
“禁止类”公示语英译失误分析及其翻译策略探析——以兰州市区为例
4
作者 曹进 金敏 《丝绸之路》 2016年第2期56-58,共3页
本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的原因并提出相应的翻译策略,旨... 本文针对"禁止类"公示语的现状,以兰州市区为例,对"禁止类"公示语英译在语言错误和文化失误两方面进行了分析,并改译了部分典型的"禁止类"公示语。在此基础上指出英译失误的原因并提出相应的翻译策略,旨在解决"禁止类"公示语中出现的问题,提升公示语的英译质量,以礼貌的原则、规范的语言、融入的文化来体现城市外宣窗口的语言魅力。 展开更多
关键词 禁止公示语 英译失误 翻译策略
下载PDF
论公示语翻译研究现状与“禁止”类公示语翻译
5
作者 孙皓 金英子 刘芳华 《中国朝鲜语文》 2022年第4期59-66,共8页
本文梳理了国内学界的公示语翻译研究脉络,考察了“禁止”类公示语的翻译现状。尽管公示语翻译研究取得了较为丰硕的成果,但是在“禁止类”公示语翻译中往往出现译文语气生硬、内容难于为读者所接受,甚至伤害外国友人感情等问题,这也成... 本文梳理了国内学界的公示语翻译研究脉络,考察了“禁止”类公示语的翻译现状。尽管公示语翻译研究取得了较为丰硕的成果,但是在“禁止类”公示语翻译中往往出现译文语气生硬、内容难于为读者所接受,甚至伤害外国友人感情等问题,这也成为公示语翻译研究中亟待解决的问题之一。本文尝试以“礼貌原则”为理论关照,使用语气委婉、柔和、易于大众接受的词汇对汉朝“禁止”类公示语内容进行规范化翻译,旨在提高汉朝“禁止”类公示语的翻译质量,为政府相关职能部门出台译写规范和指导性意见提供有益参考。 展开更多
关键词 公示语 禁止类公示语 公示语翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部