期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
晚明福音书汉语译介的若干特点
1
作者
马衡
《圣经文学研究》
2010年第1期287-304,共18页
当代翻译理论强调,翻译不仅是单纯的语言文字转换,还与译入语的文化语境密切相关。晚明社会的伦理文化和政治意识形态的双重干预注定福音书进入中国的道路不会平坦。耶稣会士从对耶稣事迹只言片语的介绍到对福音书较为完整的转述甚至翻...
当代翻译理论强调,翻译不仅是单纯的语言文字转换,还与译入语的文化语境密切相关。晚明社会的伦理文化和政治意识形态的双重干预注定福音书进入中国的道路不会平坦。耶稣会士从对耶稣事迹只言片语的介绍到对福音书较为完整的转述甚至翻译,经历了半个世纪的漫长过程。在翻译策略上,耶稣会士为调和耶儒矛盾,适应中国文化处境,不得不采用选、删、节、增的方法改写耶稣生平事迹,以期将福音书从欧洲文化语境中转移出来,放到中国儒家文化的氛围中。这就使福音书的译介或多或少具有了中国本土的一些特色。福音书在晚明的译介体现了基督教作为弱势文化进入强势文化语境时不可避免的处境。
展开更多
关键词
福音书译介
耶稣会士
耶稣事迹
晚明
下载PDF
职称材料
题名
晚明福音书汉语译介的若干特点
1
作者
马衡
机构
周口师范学院中文系
出处
《圣经文学研究》
2010年第1期287-304,共18页
文摘
当代翻译理论强调,翻译不仅是单纯的语言文字转换,还与译入语的文化语境密切相关。晚明社会的伦理文化和政治意识形态的双重干预注定福音书进入中国的道路不会平坦。耶稣会士从对耶稣事迹只言片语的介绍到对福音书较为完整的转述甚至翻译,经历了半个世纪的漫长过程。在翻译策略上,耶稣会士为调和耶儒矛盾,适应中国文化处境,不得不采用选、删、节、增的方法改写耶稣生平事迹,以期将福音书从欧洲文化语境中转移出来,放到中国儒家文化的氛围中。这就使福音书的译介或多或少具有了中国本土的一些特色。福音书在晚明的译介体现了基督教作为弱势文化进入强势文化语境时不可避免的处境。
关键词
福音书译介
耶稣会士
耶稣事迹
晚明
Keywords
translation of Gospel
Jesuits
stories of Jesus
late Ming Dynasty
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I106.99 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
晚明福音书汉语译介的若干特点
马衡
《圣经文学研究》
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部