-
题名一部传神的译作——简评亚瑟·威利的《猴子》
被引量:1
- 1
-
-
作者
刘英敏
-
机构
外贸学院英语教研室
-
出处
《中国翻译》
1984年第3期37-41,共5页
-
文摘
《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文,介绍给外国读者;倒是有几位外国翻译家先行了一步,英国著名翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley,1889—1966)就是其中之一。亚瑟·威利向以翻译中国古典诗词著称,《西游记》是他翻译的第一部也是最后一部中国古典小说,1942年由"企鹅"出版社出版,书名为《猴子》(Monkey)。《西游记》全书一百回,而《猴子》仅三十章,可见后者只是一个节译本;由于这个节译本保留了有关孙悟空的主要情节,译笔生动流畅,当时在西方曾轰动一时。如今,四十多年过去了,《猴子》仍被英国翻译界视为佳作,受到读者的喜爱。
-
关键词
亚瑟·威利
猴子
原文
唐僧
译文
翻译家
韵文
孙悟空
译者
秉教伽持
照译
原作
西游记
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-