期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一部传神的译作——简评亚瑟·威利的《猴子》 被引量:1
1
作者 刘英敏 《中国翻译》 1984年第3期37-41,共5页
《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文... 《西游记》是我国古典文学名著之一。在这部充满浪漫主义色彩的巨著中,作者吴承恩用他丰富的想象力描绘了一个引人入胜的神话世界,塑造了孙悟空、猪八戒、唐僧、沙和尚等许多生动的艺术形象。但遗憾的是,多年来国内竟无人将此书译成外文,介绍给外国读者;倒是有几位外国翻译家先行了一步,英国著名翻译家亚瑟·威利(Arthur Waley,1889—1966)就是其中之一。亚瑟·威利向以翻译中国古典诗词著称,《西游记》是他翻译的第一部也是最后一部中国古典小说,1942年由"企鹅"出版社出版,书名为《猴子》(Monkey)。《西游记》全书一百回,而《猴子》仅三十章,可见后者只是一个节译本;由于这个节译本保留了有关孙悟空的主要情节,译笔生动流畅,当时在西方曾轰动一时。如今,四十多年过去了,《猴子》仍被英国翻译界视为佳作,受到读者的喜爱。 展开更多
关键词 亚瑟·威利 猴子 原文 唐僧 译文 翻译家 韵文 孙悟空 译者 秉教伽持 照译 原作 西游记
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部