期刊文献+

二次检索

题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《咭国新出种痘奇书》考 被引量:3
1
作者 张大庆 《中国科技史料》 CSCD 2002年第3期209-213,共5页
通过分析耶鲁大学医学史图书馆珍藏的《咭国新出种痘奇书》及与该书收藏过程相关的人物和事件 ,指出该书是反映近代中西医学交流史的重要文献 ,值得引起医学史和科学史研究者的关注。
关键词 《Ying咭Li国新出种痘奇书 西医 中国 考证 医学交流史
下载PDF
英国牛痘接种术传入中国的桥梁——斯当东与《英吉利国新出种痘奇书》 被引量:10
2
作者 侯毅 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第3期121-126,共6页
天花是一种恶性传染病,无特效药治疗,只能通过种痘预防发病。18世纪末,英国人在中国人痘接种术的基础上发明了牛痘接种术。1805年,英国汉学家斯当东将英国医生编写的一本介绍英国牛痘接种术的小册子翻译成为汉语,题名《英吉利国新出种... 天花是一种恶性传染病,无特效药治疗,只能通过种痘预防发病。18世纪末,英国人在中国人痘接种术的基础上发明了牛痘接种术。1805年,英国汉学家斯当东将英国医生编写的一本介绍英国牛痘接种术的小册子翻译成为汉语,题名《英吉利国新出种痘奇书》出版发行,将英国牛痘接种术介绍入中国,使之很快得以推广,挽救了无数中国人的生命。 展开更多
关键词 天花 斯当东 英吉利国新出种痘奇书 中英关系
原文传递
种痘先祖邱熺
3
作者 王雪之 《开卷有益(求医问药)》 2016年第3期55-56,共2页
清代道光三十(1850)年,天津城里户部街商人华光炜,无意中读到《引痘略》一书,觉得"引种牛痘,其效甚速,可免婴儿花痘之厄"。于是,他从北京聘请了医师俞子安,创立了保赤堂,义务为儿童种痘。所谓"保赤",即为保护幼儿的意思。可知,天... 清代道光三十(1850)年,天津城里户部街商人华光炜,无意中读到《引痘略》一书,觉得"引种牛痘,其效甚速,可免婴儿花痘之厄"。于是,他从北京聘请了医师俞子安,创立了保赤堂,义务为儿童种痘。所谓"保赤",即为保护幼儿的意思。可知,天津保赤堂的牛痘接种方法要得益于中国传播牛痘术的方书——《引痘略》。 展开更多
关键词 邱熺 种痘奇书 华光 中医文化 中医药学 英国医生 皮尔逊
下载PDF
小斯当东论中国与中国法——小斯当东《大清律例》译者序(1810年) 被引量:6
4
作者 小斯当东 屈文生 靳璐茜 《南京大学法律评论》 CSSCI 2015年第1期89-102,共14页
小斯当东(George Thomas Staunton,1781-1859),也译作乔治·托马斯·斯当东、托马斯当东、司当东、斯汤顿、士丹顿等,是近代中英关系史上无法绕开的一位重要人物。其父乔治·伦纳德·斯当东准男爵(Sir George Leonar... 小斯当东(George Thomas Staunton,1781-1859),也译作乔治·托马斯·斯当东、托马斯当东、司当东、斯汤顿、士丹顿等,是近代中英关系史上无法绕开的一位重要人物。其父乔治·伦纳德·斯当东准男爵(Sir George Leonard Staunton,1737-1801),也被称为老斯当东、大斯当东等,是早期英国著名的外交家和汉学研究学者,曾担任1792年英国首次访华即马戛尔尼(George Macartney,1737-1806)使清使节团副使,著有《英使谒见乾隆纪实》(An Authentic Account ofan Embassyfrom the King of Great Britain to the Emperor of China)等;小斯当东则是此行的见习侍童(page boy)。小斯当东亦是英国第二次访华即1816年阿美士德(William Pitt Amherst,1773-1857)使团的副使。小斯当东一生之中,主要著有《英吉利国新出种痘奇书》(1805)、《中英商业往来札记》(Miscellaneous Notices Relating to China and our Commercial Intercourse with that Country,1822)、《阿美士德使团记行》(Notes ofProceedings and Occurrences during the British Embassy to Pekin in 1816,1824)及《英中商务考察》2卷本(Observations on our Chinese Commerce,1850)。此外他还从中文直接翻译了《大清律例》(Ta Tsing Leu Lee,1810)和《异域录》(Narrative of the Chinese Embassy to the Khan ofthe Tourgouth Tartars,1821)两部英文作品。小斯当东虽称不上著述等身,但他的代表性作品1810年《大清律例》英译本受到了西方世界的普遍关注,他本人也因翻译此书而一跃成为西方最富盛名的汉学家。在近代中英交流史上第一代译者之中,他是声望最高的一位,他甚至被视作仅比他年幼一岁的英国第一位新教来华传教士马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)的赞助人。小斯当东为《大清律例》英译本所撰写的长篇"译者序"共计35页,全面展现了包括小斯当东在内的西方精英对中国历史和中国法律的认识程度,是典型的"十九世纪西方人眼中的中国"类作品,历来为研究中外关系史、法制史学界重视与引用,但迄今为止,尚未见译文出版。鉴于此,本文译者将原文合盘译出,以求教于同仁。原文标题仅为"Translator'sPreface",故本译文标题为译者所加。原文参见Staunton,George Thomas.Ta Tsing Leu Lee;Being the Fundamental Laws,and a Selectionfrom the Supplementary Statute of the Penal Code of China.London:T.Cadell and W.Davis,1810.PP.i-xxxv.原文自始至终没有二级标题和标号,故本译文内标号也系译者所加。除此之外,本译文再未做任何增删。 展开更多
关键词 《大清律例》 译者序 阿美士德 种痘奇书 商务考察 商业往来 准男爵 二级标题 托马斯 马戛尔尼
下载PDF
牛痘接种术入华详探与小斯当东种痘书首译之功 被引量:1
5
作者 鲍晓婉 《东方翻译》 2021年第1期64-69,共6页
1805年,英印总督、英国东印度公司广州商馆的大班和医生,努力将当时最先进、最有效的牛痘接种术传入天花病毒为祸甚烈的中国。为了让防“夷”森严的清朝官民接受新知,他们请“英国汉学之父”小斯当东将种痘法译成中文,以《英吉利国新出... 1805年,英印总督、英国东印度公司广州商馆的大班和医生,努力将当时最先进、最有效的牛痘接种术传入天花病毒为祸甚烈的中国。为了让防“夷”森严的清朝官民接受新知,他们请“英国汉学之父”小斯当东将种痘法译成中文,以《英吉利国新出种痘奇书》的书名刊行。小斯当东的译介工作促进了牛痘法在中国及东亚地区的传播,为中国乃至世界的医疗卫生事业作出了永载史册的贡献。以往学界研究牛痘接种术入华,对东印度公司档案等原料发掘利用不足,探讨不够充分,诸多细节有待考辨;对小斯当东译种痘书往往只陈其事,对译者的翻译行为研究着力甚少。本文拟在这两方面作一定的努力,以期明晰牛痘接种术通过译介嘉惠中华的状貌。在新冠疫情肆虐的当下,全球在抗击疫情上通力合作、相守互助的重要性更加彰显。 展开更多
关键词 小斯当东 《英吉利国新出种痘奇书 翻译行为 译介 防疫
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部