期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学术翻译研究与批评论纲 被引量:22
1
作者 周领顺 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期78-84,共7页
学术翻译属于科学翻译,可大致分为交际意义上的学术翻译和语言科学意义上的学术翻译,前者以借鉴知识为目的,后者以语言对比为目的。在翻译态度上,真正的语言科学意义上的学术翻译在于语言上的求真,框架网络语义框架的翻译能够充分证明... 学术翻译属于科学翻译,可大致分为交际意义上的学术翻译和语言科学意义上的学术翻译,前者以借鉴知识为目的,后者以语言对比为目的。在翻译态度上,真正的语言科学意义上的学术翻译在于语言上的求真,框架网络语义框架的翻译能够充分证明这一点。在翻译界,学术翻译批评的声音较弱,究其原因,是翻译者和译评者较少具备跨学科的素养以及未站在语言科学的高度所致。 展开更多
关键词 学术翻译 科学翻译 科学的翻译 批评 分类 语义翻译
下载PDF
明末清初科学著作的合作翻译方式及当代启示
2
作者 石春让 陈浩宇 《外国语言与文化》 2024年第1期80-88,共9页
明末清初,许多外国传教士和中国士大夫密切合作,通过“西士口授,华士笔录”“西士笔译,华士润色”“西士译述,华士作序”三种合作翻译方式,将大批西方科学著作译介到中国。这一时期的中外合作翻译方式对当代中国文化“走出去”有许多借... 明末清初,许多外国传教士和中国士大夫密切合作,通过“西士口授,华士笔录”“西士笔译,华士润色”“西士译述,华士作序”三种合作翻译方式,将大批西方科学著作译介到中国。这一时期的中外合作翻译方式对当代中国文化“走出去”有许多借鉴意义,如精准选择志同道合的合译者、结合目标语的需求精心选择翻译对象、译本应适当契合目标语的出版传播环境等。 展开更多
关键词 科学著作的翻译 合译 启示 科技翻译 西学东渐
原文传递
苏联汉学家阿理克的《聊斋志异》俄译本研究 被引量:1
3
作者 王晔 《国际汉学》 CSSCI 2017年第2期87-94,共8页
苏联著名汉学家阿理克所译《聊斋志异》是中国古典小说俄译的一座高峰,该译本以"忠实、优美"而著称,被公认为是《聊斋志异》最经典、影响最大的俄译本。对这一译本的批评研究,将有可能为中国古典文学的外译提供一种切实可行... 苏联著名汉学家阿理克所译《聊斋志异》是中国古典小说俄译的一座高峰,该译本以"忠实、优美"而著称,被公认为是《聊斋志异》最经典、影响最大的俄译本。对这一译本的批评研究,将有可能为中国古典文学的外译提供一种切实可行的翻译思路和批评模式。当代翻译学研究认为,翻译并非纯语言环境下的文字转换活动,超语言层面的各种因素始终制约着翻译行为。译本研究不仅要关注"怎么译",更要探究"为什么这么译"的问题。按照此思路对《聊斋志异》俄译本的细致解读和深入分析将有助于系统地梳理阿理克的翻译思想及其成因,并且对我们透过"他者"反观"自我"、积极开展新时期的文化建构也是十分必要和有意义的。 展开更多
关键词 汉学家阿理克 《聊斋志异》俄译本 科学的、艺术的翻译 翻译思想成因分析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部