期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
历史回眸:用文字聚焦——读《中国科学翻译史》 被引量:1
1
作者 徐建辉 《中国科技翻译》 2000年第1期61-61,,15,,共2页
打开一部饱蘸油墨浓郁芳香的《中国科学翻译史》(以下称《译史》),漫步在上下两千年的历史长廊之中,领略先人对中外交流和科学翻译的历史贡献,笔者深深地为这部史书带给人的博大和精深而感叹不已。这部系统论述中国科学翻译历史的学术... 打开一部饱蘸油墨浓郁芳香的《中国科学翻译史》(以下称《译史》),漫步在上下两千年的历史长廊之中,领略先人对中外交流和科学翻译的历史贡献,笔者深深地为这部史书带给人的博大和精深而感叹不已。这部系统论述中国科学翻译历史的学术性专著包括总论、汉至明初的科学翻译?.. 展开更多
关键词 中国科学翻译史 翻译
下载PDF
《中国科学翻译史》文本的历史性与历史的文本性
2
作者 单宇 汪韵 《中国科技翻译》 2023年第4期36-40,共5页
翻译史研究是当前翻译学研究的热点之一。黎难秋著述的《中国科学翻译史》一书全景式论述了长达两千余年的中国科学翻译口译史与笔译史。本文在新历史主义视域下对该书进行解读,概述主要内容,重点评述四大特色,包括科学译史分期、译入... 翻译史研究是当前翻译学研究的热点之一。黎难秋著述的《中国科学翻译史》一书全景式论述了长达两千余年的中国科学翻译口译史与笔译史。本文在新历史主义视域下对该书进行解读,概述主要内容,重点评述四大特色,包括科学译史分期、译入译出统筹、翻译理论提炼、社科科技翻译等。本文阐释了《中国科学翻译史》的学术价值与现实意义,关注文本的历史性与历史的文本性问题,为当代翻译史研究提供有益参考与借鉴。 展开更多
关键词 科学翻译史 中国科学翻译史 新历主义 文本性 书评
原文传递
振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域 被引量:54
3
作者 方梦之 傅敬民 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第3期67-75,共9页
数十年来,我国翻译史研究重文学翻译轻科学翻译。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬对我国近现代社会进步、经济建设和科学发展起重要推动作用的翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文... 数十年来,我国翻译史研究重文学翻译轻科学翻译。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬对我国近现代社会进步、经济建设和科学发展起重要推动作用的翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。本文提出振兴科学翻译史研究,同时讨论其研究方法:以历史语境为依据、以译者为中心、以学科本土化发展为背景、以文本为参照。 展开更多
关键词 科学翻译史 科技译者 研究方法
原文传递
《中国科学翻译史》的特色 被引量:6
4
作者 李亚舒 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期42-45,共4页
这篇关于《中国科学翻译史》评论文章,重点评述了它的内容与写作方法上的十大特色,阐明它是中国翻译界当前的一部具有深刻学术价值和现实意义的佳作。
关键词 《中国科学翻译史 评论 价值和意义
原文传递
中国古代数学典籍《九章算术》英译者郭树理、伦华祥口述访谈
5
作者 王烟朦 《外国语文研究》 2023年第5期1-10,共10页
口述科技翻译史料是书写中国科学翻译史的参照资料。本文借助口述史方法,对英译李俨、杜石然《中国古代数学简史》以及中国古代数学典籍《九章算术》《海岛算经》的澳大利亚学者郭树理、伦华祥进行了访谈。二人谈及中国数学翻译缘起和... 口述科技翻译史料是书写中国科学翻译史的参照资料。本文借助口述史方法,对英译李俨、杜石然《中国古代数学简史》以及中国古代数学典籍《九章算术》《海岛算经》的澳大利亚学者郭树理、伦华祥进行了访谈。二人谈及中国数学翻译缘起和西方数学史学者对他们《中国古代数学简史》英译本的非难,并重点回忆了与沈康身合译《九章算术》的过程、编辑出版、翻译难点和术语处理等问题。这些口述史料彰显了他们传播中国古代数学文明的贡献,同时为深入研究他们的中国数学著述译介提供了更详实的资料。 展开更多
关键词 翻译口述 中国科学翻译史 中国古代数学 郭树理 伦华祥
下载PDF
翻译史研究的面向与方法 被引量:43
6
作者 屈文生 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期830-836,959,共8页
本文依据改革开放40年来中国翻译史研究的发展,讨论翻译史研究的文学与科学方面、内部研究与外部研究、研究方法等基本问题。文章认为,科学翻译史(社会科学和自然科学翻译史)研究应置于与文学翻译史研究同等重要的位置,文学翻译史、法... 本文依据改革开放40年来中国翻译史研究的发展,讨论翻译史研究的文学与科学方面、内部研究与外部研究、研究方法等基本问题。文章认为,科学翻译史(社会科学和自然科学翻译史)研究应置于与文学翻译史研究同等重要的位置,文学翻译史、法律翻译史、外交翻译史、马克思主义文献翻译史、自然科学翻译史和汉籍外译史等几大面向是翻译史研究的出路。翻译史研究宜借鉴社会史、概念史、全球史、文化史等外部研究方法;翻译内部研究者需密切关注外部研究的动态。 展开更多
关键词 翻译 文学翻译 科学翻译史 外部研究
原文传递
从《几何原本》汉译透视中国三度错失近现代科技转型的原因 被引量:1
7
作者 廖银叶 《上海翻译》 北大核心 2023年第4期85-90,共6页
作为公理化演绎逻辑体系建构典范的《几何原本》,曾先后于1607年和1857年在中国被两代译者跨时250年接力完成汉译。此间,西方在科技领域全面发展,中国却在三个时间点错失科技转型良机,直到1860年洋务运动发端,中国才真正开启近现代科技... 作为公理化演绎逻辑体系建构典范的《几何原本》,曾先后于1607年和1857年在中国被两代译者跨时250年接力完成汉译。此间,西方在科技领域全面发展,中国却在三个时间点错失科技转型良机,直到1860年洋务运动发端,中国才真正开启近现代科技转型。本文聚焦《几何原本》汉译跨时250年之久这一翻译现象,参照历史分析法和逻辑分析法,发现中国屡次错失近现代科技转型的原因有三:中国文化追求实用,西方文化追问纵深,两者兼容性较差;明清两朝的中国不具备参与全球性大转变的能力;中国文化体系庞大,要消化源自两希文明的现代科学,耗时必定长久。其中第一、三点同时也是中国目前基础科学发展相对滞后的历史文化根源。 展开更多
关键词 《几何原本》 科技转型 数学翻译 科技翻译 科学翻译史
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部