The greatest charm of science fiction is not the artistic imagination, but the scientific imagination.Liu Cixin's the Three-body Problem as a Chinese science fiction novel, reflected Chinese writer how to think scien...The greatest charm of science fiction is not the artistic imagination, but the scientific imagination.Liu Cixin's the Three-body Problem as a Chinese science fiction novel, reflected Chinese writer how to think science and technology and its possible future of mankind's imagination. This novel contained "Deconstruction" Utopia, "Transcendence" dystopia and "Composited" Heterotopias, Which fully demonstrated singularity politics's great ideological tension between post modernity thinking of in this or that and typical Chinese style doctrine and dialectics.展开更多
HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for hi...HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for his The Three-Body Problem, which stroke a strong shockwave to the science fiction community around the world. It cannot be denied that Ken LIU's translation has played an irreplaceable role in the success of Folding Beijing Unfortunately, there are a few studies on LIU's translation of Folding Beoing, let alone with Skopos theory. This paper refers to massive studies on it by scholars at home and abroad and is based on a careful reading of Folding Beifing, its translation counterpart and concludes that the translator adopts Skopos theory in translating figurative rhetoric by linking the three basic roles with the LIU's ideas on translation. This paper studies the translation on the figurative rhetoric in Folding Beijing and extracts so many typical sentences as to certify the flexible strategies and methods adopted by the author under Skopos theory, which conforms to the reading habit and taste of the target audience and provides a paradigm for the future translation of Chinese science fictions展开更多
A multi-genre and interdisciplinary analysis that compares Sam Shepard's classic, Buried Child (1978), to Mary Shelley's Gothic thriller, Frankenstein (2004). This paper, using a comparative analysis of the tex...A multi-genre and interdisciplinary analysis that compares Sam Shepard's classic, Buried Child (1978), to Mary Shelley's Gothic thriller, Frankenstein (2004). This paper, using a comparative analysis of the texts (a play versus a novel), argues that Shepard follows Shelley's theme and characters in order to frame and create his own even-more modern "Prometheus", a premise that Shelley borrows to center her novel and to establish the antagonistic origins of her monster-man. Shepard's splintered individuals all share a postmodern disillusionment, and as Shelley's novel establishes, it is a conflict brought on by an absent or emotionally-removed mother and a brutal father who denies or disavows the "child" he considers an abomination. Other themes that Shelley and Shepard's works have in common include infanticide, incest, a life built on lies, patricide, and an unnatural relationship with Nature.展开更多
文摘The greatest charm of science fiction is not the artistic imagination, but the scientific imagination.Liu Cixin's the Three-body Problem as a Chinese science fiction novel, reflected Chinese writer how to think science and technology and its possible future of mankind's imagination. This novel contained "Deconstruction" Utopia, "Transcendence" dystopia and "Composited" Heterotopias, Which fully demonstrated singularity politics's great ideological tension between post modernity thinking of in this or that and typical Chinese style doctrine and dialectics.
文摘HAO Jing-fang, a Chinese writer with her novel Folding Beoing, was awarded the 2016 Hugo Award, the top award in global science fiction community, the second for Chinese science fiction writers after LIU Ci-xin for his The Three-Body Problem, which stroke a strong shockwave to the science fiction community around the world. It cannot be denied that Ken LIU's translation has played an irreplaceable role in the success of Folding Beijing Unfortunately, there are a few studies on LIU's translation of Folding Beoing, let alone with Skopos theory. This paper refers to massive studies on it by scholars at home and abroad and is based on a careful reading of Folding Beifing, its translation counterpart and concludes that the translator adopts Skopos theory in translating figurative rhetoric by linking the three basic roles with the LIU's ideas on translation. This paper studies the translation on the figurative rhetoric in Folding Beijing and extracts so many typical sentences as to certify the flexible strategies and methods adopted by the author under Skopos theory, which conforms to the reading habit and taste of the target audience and provides a paradigm for the future translation of Chinese science fictions
文摘A multi-genre and interdisciplinary analysis that compares Sam Shepard's classic, Buried Child (1978), to Mary Shelley's Gothic thriller, Frankenstein (2004). This paper, using a comparative analysis of the texts (a play versus a novel), argues that Shepard follows Shelley's theme and characters in order to frame and create his own even-more modern "Prometheus", a premise that Shelley borrows to center her novel and to establish the antagonistic origins of her monster-man. Shepard's splintered individuals all share a postmodern disillusionment, and as Shelley's novel establishes, it is a conflict brought on by an absent or emotionally-removed mother and a brutal father who denies or disavows the "child" he considers an abomination. Other themes that Shelley and Shepard's works have in common include infanticide, incest, a life built on lies, patricide, and an unnatural relationship with Nature.