期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析科幻小说翻译过程中的读者影响力——以小说《银河系漫游指南》的汉译为例 被引量:1
1
作者 李怡嘉 《海外英语》 2013年第19期145-146,150,共3页
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力... 著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力,认为读者影响力对科幻小说的翻译有一定的推动作用。 展开更多
关键词 科幻小说翻译 读者影响力 《银河系漫游指南》
下载PDF
中国科幻小说译介初探
2
作者 任亚男 《海外英语》 2020年第17期184-185,共2页
中国科幻小说或其改编作品近年来在国内外大热,《流浪地球》和《三体》的成功“走出去”,可以为我国更多科幻小说乃至其他文学作品的译介提供“垫脚石”。通过对译介现状的梳理和成功经验及不足的介绍,能为更多作品的译介借鉴和指导。
关键词 中国科幻小说 《流浪地球》 《三体》 科幻小说翻译
下载PDF
《三体》英译本之多重互动性 被引量:2
3
作者 李庆明 习萌 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2018年第5期113-118,共6页
随着科技的发展,科幻文学作品对外传播也日益重要,而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播,文章尝试从认知语言学视角出发,对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发... 随着科技的发展,科幻文学作品对外传播也日益重要,而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播,文章尝试从认知语言学视角出发,对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发现,科幻文学翻译研究应从译者出发,兼顾翻译活动中各因素。翻译活动前译者应加强与双语世界的体验,翻译过程中应更多关注读者需求,主动向读者靠拢。文章还对科幻文学翻译以及科幻文学译者队伍建设提出若干建议,以期为我国科幻文学翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 科幻小说翻译 《三体》 认知语言学 多重互动性
下载PDF
台湾科幻文学回眸与再生——兼谈科幻作家许顺镗的创作及其风范
4
作者 黄海 《科普创作》 2019年第2期61-66,共6页
今天,如果你还想整形易容、换装变发,藏匿身份,期待骗过监视器搜索,已经不可能,大数据计算机分析你的动作姿态能轻易辨识抓人。科幻小说史上从来没有预测过计算机的发明和这项神奇;现代科幻作者,是在腿软中摸索,迎接挑战。
关键词 科幻文学 科幻小说翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部