期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析科幻小说翻译过程中的读者影响力——以小说《银河系漫游指南》的汉译为例
被引量:
1
1
作者
李怡嘉
《海外英语》
2013年第19期145-146,150,共3页
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力...
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力,认为读者影响力对科幻小说的翻译有一定的推动作用。
展开更多
关键词
科幻小说翻译
读者影响力
《银河系漫游指南》
下载PDF
职称材料
中国科幻小说译介初探
2
作者
任亚男
《海外英语》
2020年第17期184-185,共2页
中国科幻小说或其改编作品近年来在国内外大热,《流浪地球》和《三体》的成功“走出去”,可以为我国更多科幻小说乃至其他文学作品的译介提供“垫脚石”。通过对译介现状的梳理和成功经验及不足的介绍,能为更多作品的译介借鉴和指导。
关键词
中国
科幻小说
《流浪地球》
《三体》
科幻小说翻译
下载PDF
职称材料
《三体》英译本之多重互动性
被引量:
2
3
作者
李庆明
习萌
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2018年第5期113-118,共6页
随着科技的发展,科幻文学作品对外传播也日益重要,而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播,文章尝试从认知语言学视角出发,对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发...
随着科技的发展,科幻文学作品对外传播也日益重要,而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播,文章尝试从认知语言学视角出发,对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发现,科幻文学翻译研究应从译者出发,兼顾翻译活动中各因素。翻译活动前译者应加强与双语世界的体验,翻译过程中应更多关注读者需求,主动向读者靠拢。文章还对科幻文学翻译以及科幻文学译者队伍建设提出若干建议,以期为我国科幻文学翻译提供借鉴。
展开更多
关键词
科幻小说翻译
《三体》
认知语言学
多重互动性
下载PDF
职称材料
台湾科幻文学回眸与再生——兼谈科幻作家许顺镗的创作及其风范
4
作者
黄海
《科普创作》
2019年第2期61-66,共6页
今天,如果你还想整形易容、换装变发,藏匿身份,期待骗过监视器搜索,已经不可能,大数据计算机分析你的动作姿态能轻易辨识抓人。科幻小说史上从来没有预测过计算机的发明和这项神奇;现代科幻作者,是在腿软中摸索,迎接挑战。
关键词
科幻
文学
科幻小说翻译
原文传递
题名
浅析科幻小说翻译过程中的读者影响力——以小说《银河系漫游指南》的汉译为例
被引量:
1
1
作者
李怡嘉
机构
合肥工业大学外国语学院
出处
《海外英语》
2013年第19期145-146,150,共3页
文摘
著名的科幻小说《银河系漫游指南》被世界科幻迷追捧已久,已被翻译为多种语言并出版发行。该文选取了徐百柯版的汉译本为分析文本,立足于小说的文学与社会地位,以小说汉译过程中的书名及词语的翻译为切入点,探讨翻译过程中读者的影响力,认为读者影响力对科幻小说的翻译有一定的推动作用。
关键词
科幻小说翻译
读者影响力
《银河系漫游指南》
Keywords
the translation of science fiction
audience's influence
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
中国科幻小说译介初探
2
作者
任亚男
机构
山东青年政治学院
出处
《海外英语》
2020年第17期184-185,共2页
文摘
中国科幻小说或其改编作品近年来在国内外大热,《流浪地球》和《三体》的成功“走出去”,可以为我国更多科幻小说乃至其他文学作品的译介提供“垫脚石”。通过对译介现状的梳理和成功经验及不足的介绍,能为更多作品的译介借鉴和指导。
关键词
中国
科幻小说
《流浪地球》
《三体》
科幻小说翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《三体》英译本之多重互动性
被引量:
2
3
作者
李庆明
习萌
机构
西安理工大学人文与外国语学院
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2018年第5期113-118,共6页
文摘
随着科技的发展,科幻文学作品对外传播也日益重要,而中国科幻文学翻译则一直处于文学作品翻译的边缘地带。为促进中国科幻文学对外传播,文章尝试从认知语言学视角出发,对《三体》英译本译者主体体验性和译者多重互动性进行研究。研究发现,科幻文学翻译研究应从译者出发,兼顾翻译活动中各因素。翻译活动前译者应加强与双语世界的体验,翻译过程中应更多关注读者需求,主动向读者靠拢。文章还对科幻文学翻译以及科幻文学译者队伍建设提出若干建议,以期为我国科幻文学翻译提供借鉴。
关键词
科幻小说翻译
《三体》
认知语言学
多重互动性
Keywords
science fiction translation
The Three Body Problem
cognitive linguistics
multiple interaction
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
台湾科幻文学回眸与再生——兼谈科幻作家许顺镗的创作及其风范
4
作者
黄海
机构
不详
出处
《科普创作》
2019年第2期61-66,共6页
文摘
今天,如果你还想整形易容、换装变发,藏匿身份,期待骗过监视器搜索,已经不可能,大数据计算机分析你的动作姿态能轻易辨识抓人。科幻小说史上从来没有预测过计算机的发明和这项神奇;现代科幻作者,是在腿软中摸索,迎接挑战。
关键词
科幻
文学
科幻小说翻译
分类号
I206.7 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析科幻小说翻译过程中的读者影响力——以小说《银河系漫游指南》的汉译为例
李怡嘉
《海外英语》
2013
1
下载PDF
职称材料
2
中国科幻小说译介初探
任亚男
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
3
《三体》英译本之多重互动性
李庆明
习萌
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2018
2
下载PDF
职称材料
4
台湾科幻文学回眸与再生——兼谈科幻作家许顺镗的创作及其风范
黄海
《科普创作》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部