期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
1
作者 臧学运 李春晓 《四川民族学院学报》 2024年第2期60-65,共6页
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译... 史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 零度世界 正向偏离 《格萨尔》 科恩曼英译本
下载PDF
时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向 被引量:2
2
作者 臧学运 潘云默 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期103-110,共8页
在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译方式,诗意地展现了《格萨尔》史诗的原本面貌,这是在时代呼唤之下出现的忠实于原作内容风格、展现原作精... 在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译方式,诗意地展现了《格萨尔》史诗的原本面貌,这是在时代呼唤之下出现的忠实于原作内容风格、展现原作精神的全译本。挖掘科恩曼英译本的结构与内容、风格与特色,分析译者的文化语境处理和翻译倾向,对于我们结合当下民族志的深厚翻译理论、表演理论,打造《格萨尔》史诗英译的理想范本有重要的启发意义,在一定程度上也能为中国少数民族文化“走出去”提供理论范式。 展开更多
关键词 格萨尔 科恩曼英译本 语境阐释 翻译倾向
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部