期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
1
作者
臧学运
李春晓
《四川民族学院学报》
2024年第2期60-65,共6页
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译...
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。
展开更多
关键词
零度世界
正向偏离
《格萨尔》
科恩曼英译本
下载PDF
职称材料
时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向
被引量:
3
2
作者
臧学运
潘云默
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2021年第1期103-110,共8页
在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译方式,诗意地展现了《格萨尔》史诗的原本面貌,这是在时代呼唤之下出现的忠实于原作内容风格、展现原作精...
在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译方式,诗意地展现了《格萨尔》史诗的原本面貌,这是在时代呼唤之下出现的忠实于原作内容风格、展现原作精神的全译本。挖掘科恩曼英译本的结构与内容、风格与特色,分析译者的文化语境处理和翻译倾向,对于我们结合当下民族志的深厚翻译理论、表演理论,打造《格萨尔》史诗英译的理想范本有重要的启发意义,在一定程度上也能为中国少数民族文化“走出去”提供理论范式。
展开更多
关键词
格萨尔
科恩曼英译本
语境阐释
翻译倾向
下载PDF
职称材料
题名
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
1
作者
臧学运
李春晓
机构
山东建筑大学
出处
《四川民族学院学报》
2024年第2期60-65,共6页
基金
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(19CWZJ17)
2020年度山东省高校“青创科技计划——典籍翻译与传播创新团队”(2020RWC006)
山东建筑大学2020高层次人才引进科研基金项目。
文摘
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。
关键词
零度世界
正向偏离
《格萨尔》
科恩曼英译本
Keywords
zero world
positive language deviation
Gesar
Korman's English translation version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向
被引量:
3
2
作者
臧学运
潘云默
机构
山东建筑大学外国语学院
出处
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2021年第1期103-110,共8页
基金
山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活形态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17)
2020年度山东省高校“青创科技计划”--“典籍翻译与传播创新团队(项目编号:2020RWC006)
山东建筑大学2020年高层次人才科研基金项目阶段性成果
文摘
在《格萨尔》的百年英译历程中,译本大都以节译、编译、创译的形式出现,科恩曼英译本独辟蹊径,采用藏英对照、以诗译诗的传统翻译方式,诗意地展现了《格萨尔》史诗的原本面貌,这是在时代呼唤之下出现的忠实于原作内容风格、展现原作精神的全译本。挖掘科恩曼英译本的结构与内容、风格与特色,分析译者的文化语境处理和翻译倾向,对于我们结合当下民族志的深厚翻译理论、表演理论,打造《格萨尔》史诗英译的理想范本有重要的启发意义,在一定程度上也能为中国少数民族文化“走出去”提供理论范式。
关键词
格萨尔
科恩曼英译本
语境阐释
翻译倾向
Keywords
Epic Gesar
Kornman's Version
Context Explanation
Translation Tendency
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
臧学运
李春晓
《四川民族学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
时代呼唤,使命担当——史诗《格萨尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向
臧学运
潘云默
《西藏研究》
CSSCI
北大核心
2021
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部