期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科技术语翻译的文化特征及策略分析——以footprint的翻译为例 被引量:2
1
作者 胡洁 《当代外语研究》 2013年第5期53-57,78,共5页
footprint一词为人熟知的是其字典基本义,但近年来该词被各个专业领域广为借用,成为一个较为常见的专业术语,但国内学界译介该术语时显得相对滞后和混乱。文章梳理了该词作为专业术语的意义沿革过程,以及相应的译介现状,并进一步分析了... footprint一词为人熟知的是其字典基本义,但近年来该词被各个专业领域广为借用,成为一个较为常见的专业术语,但国内学界译介该术语时显得相对滞后和混乱。文章梳理了该词作为专业术语的意义沿革过程,以及相应的译介现状,并进一步分析了科技术语新词的发生、传播机制,从而指出为了增强术语译语传播感染力,一个成功的翻译策略需要认识术语生成和传播过程中的概念隐喻的认知心理及其普遍性,作为文化基因的术语具有传播稳定性、保真性、多产性和长久性要求,所以其翻译策略在新概念流转,接受过程中必须适时调整。 展开更多
关键词 FOOTPRINT 科技术语新词 概念隐喻 认知语言学 模因学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部