期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译比较研究
1
作者 周志芳 《现代语言学》 2024年第11期826-833,共8页
汉英亲属称谓体系之间存在显著的差异,这一差异在文学作品翻译中尤为明显。如何在翻译过程中准确传达原作中亲属称谓的文化内涵,已成为译者及翻译研究者关注的焦点。本文以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究基础,对杨、... 汉英亲属称谓体系之间存在显著的差异,这一差异在文学作品翻译中尤为明显。如何在翻译过程中准确传达原作中亲属称谓的文化内涵,已成为译者及翻译研究者关注的焦点。本文以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究基础,对杨、霍两译本中的称谓语翻译进行深入分析,旨在探讨汉语亲属称谓语在英语中的有效翻译方法。通过研究发现,在翻译称谓语时,译者要充分考虑语境、社会地位及文化差异对称谓语的影响,并结合翻译目的,选择合适的翻译策略。There are significant differences between the Chinese and English kinship terms systems, which are particularly prominent in the translation of literary works. How to accurately convey the cultural connotations of kinship terms in the original work during the translation process has become a focus of attention for translators and translation researchers. Based on the “Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions” of Shaoxing University of Arts and Sciences, this article conducts an in-depth analysis of the translation of kinship terms in the Yang and Huo translations, aiming to explore effective translation methods for Chinese kinship terms in English. Through research, it is found that when translating appellations, translators should fully consider the influence of context, social status and cultural differences on predicates, and select appropriate translation strategies in combination with translation purposes. 展开更多
关键词 称谓语翻译 红楼梦 翻译策略
下载PDF
称谓语翻译的文化接受视角——《红楼梦》英译本与《京华烟云》中部分称谓语使用对比分析 被引量:3
2
作者 田德蓓 胡朋志 《安徽警官职业学院学报》 2004年第2期88-90,共3页
同样的汉语称谓语,在《红楼梦》英译本与《京华烟云》中却受到了不同的处理,其主要原因并不在于同样的称谓语在两个文本中含义不同,而在于译者(作者)在个体前置意识的作用下对其产生了不同的理解并对词语做出了不同的选取。林语堂先生... 同样的汉语称谓语,在《红楼梦》英译本与《京华烟云》中却受到了不同的处理,其主要原因并不在于同样的称谓语在两个文本中含义不同,而在于译者(作者)在个体前置意识的作用下对其产生了不同的理解并对词语做出了不同的选取。林语堂先生的处理方式,即对一般指称语以解释的方式表达,而对直接称谓语则采取音译的方式,这更利于期待视野转变与文化传播。 展开更多
关键词 称谓语翻译 《红楼梦》 英译本 《京华烟云》
下载PDF
权势关系和称谓语翻译——《茶馆》英译本的称谓语翻译比较 被引量:2
3
作者 聂玉景 杨军 《长春大学学报》 2011年第9期50-52,共3页
称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式,交际活动参加者的地位、身份等权势关系通常蕴含其中。这使得语义上等值的称谓语翻译更难实现。《茶馆》中人物角色较多,且人与人之间的权势关系多变,选择英若诚译本和霍华译本中称谓语的翻... 称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式,交际活动参加者的地位、身份等权势关系通常蕴含其中。这使得语义上等值的称谓语翻译更难实现。《茶馆》中人物角色较多,且人与人之间的权势关系多变,选择英若诚译本和霍华译本中称谓语的翻译进行比较分析,以考察译文是否考虑权势关系因素。 展开更多
关键词 权势关系:称谓语翻译 《茶馆》
下载PDF
赛珍珠在《水浒传》称谓语翻译中的宗教心理镜像透视
4
作者 张瑞娥 陈德用 《天津外国语大学学报》 2014年第6期27-33,共7页
通过统计发现,赛珍珠对于《水浒传》中的部分人物称谓语的翻译明显偏离了其翻译观和所坚持的直译策略。聚焦于这一言行不一的翻译现象,将社会身份理论和宗教本质哲学论进行嫁接,从发生学角度探讨赛珍珠的宗教心理镜像对其贯彻翻译理念... 通过统计发现,赛珍珠对于《水浒传》中的部分人物称谓语的翻译明显偏离了其翻译观和所坚持的直译策略。聚焦于这一言行不一的翻译现象,将社会身份理论和宗教本质哲学论进行嫁接,从发生学角度探讨赛珍珠的宗教心理镜像对其贯彻翻译理念的影响。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 称谓语翻译 社会身份 宗教心理
下载PDF
基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译对比研究——以“老祖宗”一词为例 被引量:1
5
作者 王媛媛 《大观(论坛)》 2019年第5期230-231,共2页
中国古典名著《红楼梦》中人物繁多,人物关系复杂,称谓语更是多达上百种。文章以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究语料,运用定量分析手段,对《红楼梦》中“老祖宗”一词的称谓语翻译进行研究,并比较杨宪益、戴乃迭合译... 中国古典名著《红楼梦》中人物繁多,人物关系复杂,称谓语更是多达上百种。文章以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究语料,运用定量分析手段,对《红楼梦》中“老祖宗”一词的称谓语翻译进行研究,并比较杨宪益、戴乃迭合译的译本和霍克斯、闵福德合译的译本之间的异同,分析其背后隐含的文化差异。 展开更多
关键词 《红楼梦》 称谓语翻译 “老祖宗” 定量分析
原文传递
浅析关联理论视域下的《水浒传》两英译本社会称谓语对比研究
6
作者 王冠 《湖北函授大学学报》 2018年第13期175-176,共2页
基于早期关于社会称谓语翻译的研究,本文从关联理论的角度着重讨论了古典小说《水浒传》两译本中社会称谓语的英译问题,并着重讨论其中的敬称、谦称和拟亲属称谓三类,结合经典译例从最佳关联角度进行对照分析。作为关联理论的核心概念,... 基于早期关于社会称谓语翻译的研究,本文从关联理论的角度着重讨论了古典小说《水浒传》两译本中社会称谓语的英译问题,并着重讨论其中的敬称、谦称和拟亲属称谓三类,结合经典译例从最佳关联角度进行对照分析。作为关联理论的核心概念,最佳关联原则可作为评价翻译策略和方法得失的标准。 展开更多
关键词 关联理论 最佳关联 社会称谓语翻译 《水浒传》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部