期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英语移就修辞格的翻译原则 被引量:4
1
作者 张文果 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2006年第S2期116-118,共3页
英语的“移就”是一种特殊的语言现象,也是一种常见的修辞格。本文通过分析”移就”的修辞功能,提出移就修辞格的汉译应遵循三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。
关键词 移就修辞格 翻译原则 修辞功能 语义信息
下载PDF
移就修辞格及其翻译策略 被引量:3
2
作者 王青 《胜利油田职工大学学报》 2006年第5期22-24,共3页
移就(Transferredepithet)在英汉两种语言中都是一种重要的修辞格,它是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用,能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移... 移就(Transferredepithet)在英汉两种语言中都是一种重要的修辞格,它是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用,能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移物于物三种。移就修辞格在英汉双语翻译中是比较难以翻译的一种辞格,本文在讨论了移就修辞格的修辞方式和修辞效果的基础上,以实例探讨了移就辞格翻译中的直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。 展开更多
关键词 移就修辞格 修辞方式 修辞效果 翻译方法
下载PDF
英语中移就修辞格的修辞效果分析及翻译策略研究 被引量:3
3
作者 林红 《湖北函授大学学报》 2012年第8期137-138,共2页
"移就"(Transferred Epithet)修辞格在英语言中被广泛使用,特别是在小说、戏剧或者诗歌等一些文学作品中更是多见。英语移就修辞格主要是通过转移形容词的修饰对象来取得特殊的修辞效果,比如可以使语言表达更为丰富、诙谐、... "移就"(Transferred Epithet)修辞格在英语言中被广泛使用,特别是在小说、戏剧或者诗歌等一些文学作品中更是多见。英语移就修辞格主要是通过转移形容词的修饰对象来取得特殊的修辞效果,比如可以使语言表达更为丰富、诙谐、幽默、生动、准确及更能引人深思。对于英语语言中这中特殊语言现象的移就修辞需要灵活翻译,翻译的参考标准主要是根据其偏离常规语言的实际程度。本文就英语中移就修辞格的修辞效果进行了分析,然后探讨了英语中移就修辞格的翻译策略。 展开更多
关键词 移就修辞格 修辞效果分析 翻译策略
下载PDF
试析移就修辞格的功能与翻译 被引量:3
4
作者 马晓华 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2005年第2期76-77,共2页
英语中移就修辞格的结构由转移修饰语和中心语组成。被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存在于语境之外,甚至偶尔难以确定,应加强英语移就格对英语翻译方法作用的研究。
关键词 移就修辞格 中心语 翻译方法
下载PDF
大学英语精读课文中的移就修辞格赏析
5
作者 张菊芳 《中国人民武装警察部队学院学报》 2002年第A12期10-11,共2页
《大学英语》精读课文中有许多移就修辞现象,使得语句表达清新别致,生动形象,深刻有力,从而启发了读者的联想,加深了读者的印象。正确地辨析和欣赏这种修辞现象,可以使学生较好地理解作者所要表达的言外之意及语言所产生的效果,... 《大学英语》精读课文中有许多移就修辞现象,使得语句表达清新别致,生动形象,深刻有力,从而启发了读者的联想,加深了读者的印象。正确地辨析和欣赏这种修辞现象,可以使学生较好地理解作者所要表达的言外之意及语言所产生的效果,更充分的了解英语语言的丰富内涵,增加对文体知识的感悟力,从而促进读写能力的提高。 展开更多
关键词 《大学英语》 精读课文 移就修辞格 语法辅导
下载PDF
移就修辞格的理解与翻译
6
作者 高凤江 《张家口师专学报(社会科学版)》 1989年第2期61-63,共3页
关键词 移就修辞格 理解 翻译 转类形容词 语言表达 艺术效果 英语
下载PDF
英语移就修辞格与翻译 被引量:5
7
作者 皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第10期224-225,共2页
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞... 英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格,使汉语译文与原文一样达到同样的修辞效果。 展开更多
关键词 英语修辞 移就修辞格 植法 复原法 翻译
原文传递
移就修辞格的理解与翻译 被引量:5
8
作者 高凤江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第5期29-30,共2页
移就修辞格(transferred epithet)或称转移形容词,是一种特殊的语言现象。其特点不是用来说明它所修饰的人或事物的性质,特征,而是与不同属性的名词相搭配,使其具备一种字面以外的联想意义。举例来说,a dizzy height(眼晕的高度)并不是a... 移就修辞格(transferred epithet)或称转移形容词,是一种特殊的语言现象。其特点不是用来说明它所修饰的人或事物的性质,特征,而是与不同属性的名词相搭配,使其具备一种字面以外的联想意义。举例来说,a dizzy height(眼晕的高度)并不是a height that is dizzy 而是 a height that causes people to be dizzy;an easy writer (作品通俗易懂的作家)并不是a writer who is easy,而是a writer whose works read easy;a 展开更多
关键词 移就修辞格 形容词 语言现象 联想意义 理解与翻译 修饰 属性 搭配 直译法
原文传递
移就修辞格的另一种形式——对《移就修辞格的理解与翻译》的一点补充 被引量:1
9
作者 李树德 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第3期25-25,共1页
近读《移就修辞格的理解与翻译》(载《中国翻译》90年第5期)一文,对于学习移就这种修辞格很有启发和帮助。然而,从该文所举的一些例句来看,作者论述的都是前置修饰语的转移。即用描述人的前置修饰语移来描述物,或以描述甲物的前置修饰... 近读《移就修辞格的理解与翻译》(载《中国翻译》90年第5期)一文,对于学习移就这种修辞格很有启发和帮助。然而,从该文所举的一些例句来看,作者论述的都是前置修饰语的转移。即用描述人的前置修饰语移来描述物,或以描述甲物的前置修饰语移来描述乙物,以启发读者的联想。象a dizzy 展开更多
关键词 移就修辞格 前置修饰语 理解与翻译 中国翻译 描述对象 特殊形式 例句 启发 学习
原文传递
英语移就修辞格与翻译 被引量:1
10
作者 彭俊杰 《环球市场信息导报》 2017年第43期110-110,共1页
在英语语言的使用中,存在很多修辞手法,其中,“移就”修辞格就是一种在英语语言中使用特别广泛的一种修辞.“移就”修辞格因为其灵活的特性,通常将英语语言的表达变得更灵动自然、诙谐有趣,增强了英语表达的准确性和意境.在对移就修辞... 在英语语言的使用中,存在很多修辞手法,其中,“移就”修辞格就是一种在英语语言中使用特别广泛的一种修辞.“移就”修辞格因为其灵活的特性,通常将英语语言的表达变得更灵动自然、诙谐有趣,增强了英语表达的准确性和意境.在对移就修辞格进行翻译时,要遵循基本的翻译原则,运用多种策略,将英语原语境进行充分表达. 展开更多
关键词 移就修辞格 英语语言 翻译原则 移就 修辞手法 英语表达 语境
原文传递
移就的修辞方式修辞效果及翻译方法 被引量:3
11
作者 尹桂强 王青 《青岛远洋船员学院学报》 2007年第4期68-71,共4页
移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移物于物三种。其修辞效果是能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。移就修辞格的翻译可采用直译法、位置... 移就是在特殊语言环境中改变词语搭配关系的一种临时迁就,是词语搭配的创造性运用。其常用的修辞方式分为移人于物、移物于人、移物于物三种。其修辞效果是能传达丰富的情感,产生出无穷的艺术张力。移就修辞格的翻译可采用直译法、位置还原法、状语化法和分译法等。 展开更多
关键词 移就修辞格 修辞方式 修辞效果 翻译方法
下载PDF
浅谈移就修辞及翻译 被引量:1
12
作者 文小兵 《科技信息》 2006年第10期102-103,共2页
移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。本文主要探讨英语移就修辞格的... 移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语和中心语构成。被修饰的中心语只是形式上的被修饰语,而真正的逻辑被修饰语有时存在于语境之中,有时存于语境之外,二者通过语意的巧移而形成一种临时的搭配。本文主要探讨英语移就修辞格的基本性质、主要特征以及其翻译原则和方法。 展开更多
关键词 移就修辞格 类型 特征 翻译
下载PDF
英语移就及其修辞效果 被引量:1
13
作者 崔学新 《杭州师范学院学报》 1999年第S1期63-64,共2页
英语移就(TransferredEpithet)是一种常用的修辞格,语言表达多半为定语性或状语性词组,但不同于语法术语所说的定语或状语。它是用一个词或短语取代或加于一个名词之前,即将应该描写甲事物性状的词语移用来描写... 英语移就(TransferredEpithet)是一种常用的修辞格,语言表达多半为定语性或状语性词组,但不同于语法术语所说的定语或状语。它是用一个词或短语取代或加于一个名词之前,即将应该描写甲事物性状的词语移用来描写乙事物的性状。从它的言语和语义上来... 展开更多
关键词 移就修辞格 修辞效果 英语 超常搭配 语言表达 联想效果 象思维 《愤怒的葡萄》 审美联想 艺术把握世界
下载PDF
移就辞格的语体表现及其书面语体动因 被引量:1
14
作者 章庆 《萍乡学院学报》 2020年第4期68-72,83,共6页
文章以典型的定中式移就辞格为研究对象,认为移就辞格在作为一种基于感知的修辞格的同时,具有很强的书面正式语体功能,且在书面语体功能次范畴之下的不同语体小类如诗歌、散文、小说等都各有其特点。究其原因,典型移就辞格的书面语体功... 文章以典型的定中式移就辞格为研究对象,认为移就辞格在作为一种基于感知的修辞格的同时,具有很强的书面正式语体功能,且在书面语体功能次范畴之下的不同语体小类如诗歌、散文、小说等都各有其特点。究其原因,典型移就辞格的书面语体功能是由该结构有悖逻辑的超常规组合具有属性转移的单向性和难以实现具时空性特点造成的,而一般形名定中结构具有句法与语义上的双向选择性,因而语体功能与之不同,表现为更宽泛的语体适用范围。 展开更多
关键词 移就修辞格 语体 单向转 泛时空性
下载PDF
英语移就修辞表达法的翻译
15
作者 托娅 《青岛海洋大学学报(社会科学版)》 1998年第4期91-92,共2页
英语中的移就辞格与汉语移就辞格是基本对应的。移就修辞手法属语言的超常搭配,常常移情于物。从逻辑关系上分析,这种搭配是不合理的,但用于具体的语境中却有很强的艺术魅力和感染力。因此,在翻译移就表达法时,既要注意尽量保持原作的... 英语中的移就辞格与汉语移就辞格是基本对应的。移就修辞手法属语言的超常搭配,常常移情于物。从逻辑关系上分析,这种搭配是不合理的,但用于具体的语境中却有很强的艺术魅力和感染力。因此,在翻译移就表达法时,既要注意尽量保持原作的写作和修辞风格,又应顾及译文的流畅通顺,还要准确传达原文蕴含的深刻意义。翻译移就修辞格时,可采用以下几种翻译方法: 展开更多
关键词 移就修辞格 表达法 超常搭配 英语 联想意义 翻译方法 修辞手法 艺术魅力 修辞风格 概念意义
下载PDF
谈大学英语教材中的移就修辞及翻译
16
作者 张云达 《保山师专学报》 2000年第1期85-86,共2页
结合大学英语教材中的实例,论述英语移就修辞格的特点及翻译问题。
关键词 大学 英语教材 英语教学 移就修辞格 翻译
下载PDF
英语“移就”的功能及汉译原则的探讨
17
作者 张文果 《边疆经济与文化》 2011年第8期119-120,共2页
英语的"移就"是一种常见的修辞格。本文通过分析"移就"的修辞功能即言简意赅、生动形象、移情于景,提出了移就修辞格的汉译英中应遵循的三条基本原则:即信息传递的原则、美学欣赏的原则和文化重塑的原则。
关键词 移就修辞格 翻译原则 修辞功能 语义信息
下载PDF
移就的作用及其翻译策略
18
作者 李莹 《连云港职业技术学院学报》 2007年第2期62-63,71,共3页
英语移就修辞格是英语众多修辞格之一,主要特点是说话人把本常用于人的修饰语改用于事物,达到言简意丰、生动别致、出人意料、引人入胜的效果。笔者简略阐述了在英汉翻译中如何处理英语移就修辞格。
关键词 移就修辞格 移就作用 翻译策略
下载PDF
以修辞为中心进行高年级笔译课教学
19
作者 吴新祥 《当代修辞学》 CSSCI 1994年第4期46-45,共2页
为什么高年级笔译课要以修辞为中心?实践证明:只有紧紧抓住修辞层等值转换这个中心环节,才能产生质量高的、能传达原文艺术风格和言语风格的译文。在高年级翻译课教学中,用这个原则来指导学生,可以培养学生的对比研究能力、综合运用能力... 为什么高年级笔译课要以修辞为中心?实践证明:只有紧紧抓住修辞层等值转换这个中心环节,才能产生质量高的、能传达原文艺术风格和言语风格的译文。在高年级翻译课教学中,用这个原则来指导学生,可以培养学生的对比研究能力、综合运用能力,以及创造思维能力,从根本上提高其翻译能力。 展开更多
关键词 笔译 高年级 移就修辞格 等值转换 为中心 语用修辞 翻译课教学 译文 言语风格 综合运用能力
下载PDF
移觉和移就
20
作者 叶娟莉 《黑龙江农垦师专学报》 1994年第3期98-99,共2页
移觉和移就叶娟莉高中语文教材中,有两种容易混淆的修辞格,移觉(即通感)和移就(即词语移用).同学们在学习中往往分辨不清,混为一谈,现区别如下.先看以下例句:①颤着酽酽的歌喉……(朱自清《威尼斯》)②这方场中的建筑,节... 移觉和移就叶娟莉高中语文教材中,有两种容易混淆的修辞格,移觉(即通感)和移就(即词语移用).同学们在学习中往往分辨不清,混为一谈,现区别如下.先看以下例句:①颤着酽酽的歌喉……(朱自清《威尼斯》)②这方场中的建筑,节奏其实是和谐不过的.(同上)③全幅... 展开更多
关键词 修辞 移就修辞格 本体 《纪念刘和珍君》 光与影 朱自清 比喻词 《荷塘月色》 “梦” 色彩的浓淡
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部