期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“格籍”是去还是留?——从“移意”说起
1
作者 王金玉 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期141-143,共3页
本文对《修辞精品六十格》中谭永祥先生所创建的“移意”、“会意”两种辞格能否取得“格籍”持怀疑态度。认为 ,因“移意”缺乏表现力 ,不应被立为辞格 ;鉴于“会意”定义的模糊性 ,难以让读者把握其本质特征 ,应重新命名和界定 。
关键词 移意 “会 修辞 辞格 定义
下载PDF
一样词语别样解——别解、趣释、移意、用歧辨析
2
作者 刘禀诚 周毅敏 《阅读与写作》 2004年第1期29-30,共2页
先看下面几个例子(下划线为引者所划):(1)(张大民对他妻子李云芳的前任男朋友说)“在美国年头不短了吧?学会刷盘子了么?美国人真不是东西,老安排咱们中国人刷盘子。弄得全世界一提中国人,就想到刷盘子,一提到刷盘子,就想到中国人。英文... 先看下面几个例子(下划线为引者所划):(1)(张大民对他妻子李云芳的前任男朋友说)“在美国年头不短了吧?学会刷盘子了么?美国人真不是东西,老安排咱们中国人刷盘子。弄得全世界一提中国人,就想到刷盘子,一提到刷盘子,就想到中国人。英文管中国叫瓷器,是真的么?太孙子了!中文管美国叫美国,国就得了,还美!太抬举他们了!你现在是美国人,你最清楚,那儿美吗?是人呆的地方吗?他们叫咱们瓷器,咱们管美国叫盘子得了!……” 展开更多
关键词 别解 趣释 移意 用歧 修辞 汉语
下载PDF
不同功能文本中文化因素的翻译 被引量:3
3
作者 邹燕 《哈尔滨学院学报》 2005年第2期109-112,共4页
文化因素在不同功能的文本中起不同作用 ,在翻译中应恰当地处理。文章提出“三移”方法 ,即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中 ,谓之“移体” ;在以信息功能为主的文本可舍其形而释其意 ,谓之“移意” ;在具有呼... 文化因素在不同功能的文本中起不同作用 ,在翻译中应恰当地处理。文章提出“三移”方法 ,即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中 ,谓之“移体” ;在以信息功能为主的文本可舍其形而释其意 ,谓之“移意” ;在具有呼唤语言功能的文体中可将源语文化因素作适当的归化处理 ,谓之“移趣”。 展开更多
关键词 文化因素 移意
下载PDF
不能“拖到篮里就是菜”——评谭永祥的几个“新格” 被引量:5
4
作者 陆文耀 《修辞学习》 北大核心 2003年第6期20-22,共3页
谭永祥先生的<修辞新格>(以下简称<新格>),1983年初版,1996年出"增订本",其"后记"中写了不少他人对该书的赞誉之辞.其中有一句说该书所创新格"大多言之成理,‘立'之有据",最为中肯.
关键词 谭永祥 《修辞新格》 移意 辞格 “舛互”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部