期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论粟特字母的传播与回鹘文的创制
被引量:
1
1
作者
王叔凯
《敦煌学辑刊》
1982年第1期117-122,共6页
古代维吾尔人(回鹘人)采用粟特(又作窣利)字母拼写突厥回鹘语的文字,被称之为回鹘文。在十世纪时,别失八里人僧古萨里用回鹘文翻译了《玄奘传》和一些佛教经典’一○六九年,八拉沙衮人优素夫·哈斯·哈吉甫用回鹘文写成了著名...
古代维吾尔人(回鹘人)采用粟特(又作窣利)字母拼写突厥回鹘语的文字,被称之为回鹘文。在十世纪时,别失八里人僧古萨里用回鹘文翻译了《玄奘传》和一些佛教经典’一○六九年,八拉沙衮人优素夫·哈斯·哈吉甫用回鹘文写成了著名的长诗《福乐智慧》;直到十五、十六世纪的《高昌馆来文》,即吐鲁番致明朝中央政府的文书,都是用回鹘文书写的。清朝康熙二十六年,在甘肃。
展开更多
关键词
回鹘文
僧古萨里
粟特
八拉沙衮
突厥语
别失八里
突厥人
高昌馆
佛教经典
窣利
下载PDF
职称材料
题名
试论粟特字母的传播与回鹘文的创制
被引量:
1
1
作者
王叔凯
出处
《敦煌学辑刊》
1982年第1期117-122,共6页
文摘
古代维吾尔人(回鹘人)采用粟特(又作窣利)字母拼写突厥回鹘语的文字,被称之为回鹘文。在十世纪时,别失八里人僧古萨里用回鹘文翻译了《玄奘传》和一些佛教经典’一○六九年,八拉沙衮人优素夫·哈斯·哈吉甫用回鹘文写成了著名的长诗《福乐智慧》;直到十五、十六世纪的《高昌馆来文》,即吐鲁番致明朝中央政府的文书,都是用回鹘文书写的。清朝康熙二十六年,在甘肃。
关键词
回鹘文
僧古萨里
粟特
八拉沙衮
突厥语
别失八里
突厥人
高昌馆
佛教经典
窣利
分类号
H2 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论粟特字母的传播与回鹘文的创制
王叔凯
《敦煌学辑刊》
1982
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部