期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》俄译本章回标题翻译研究
1
作者 李墨迪 《现代语言学》 2023年第12期6048-6051,共4页
作为章回体小说的《红楼梦》,是我国四大名著之一,是我国古代文学中的瑰宝,也被称为“封建社会百科全书”。其在世界文学中也有着举重若轻的地位,俄罗斯汉学家和翻译界也尤为关注这部文学作品。帕纳休克在翻译《红楼梦》时,使用了较多... 作为章回体小说的《红楼梦》,是我国四大名著之一,是我国古代文学中的瑰宝,也被称为“封建社会百科全书”。其在世界文学中也有着举重若轻的地位,俄罗斯汉学家和翻译界也尤为关注这部文学作品。帕纳休克在翻译《红楼梦》时,使用了较多直译和意译的翻译策略。笔者将就此翻译策略对其中章回标题的俄译进行分析。 展开更多
关键词 翻译策略 《红楼梦》 章回标题
下载PDF
以赋构事,以仁为核,“章回”新用——评何志汉的长篇小说《赋圣宋玉》
2
作者 冯晖 《长江文艺评论》 2023年第1期43-47,共5页
古代文学史上,最早对宋玉做出记载和评价的是司马迁。后来,刘向、班固、王逸都对宋玉有介绍。两汉对宋玉的评论呈现出一个共同特点:批评家们都没有将宋玉作为一个独立的批评对象,而且都将宋玉的人品和文品置于屈原之下。到了南朝刘勰,... 古代文学史上,最早对宋玉做出记载和评价的是司马迁。后来,刘向、班固、王逸都对宋玉有介绍。两汉对宋玉的评论呈现出一个共同特点:批评家们都没有将宋玉作为一个独立的批评对象,而且都将宋玉的人品和文品置于屈原之下。到了南朝刘勰,他在《文心雕龙》中说:“屈平联藻于日月,宋玉交彩于风云……而屈宋逸步,莫之能追。”此论既出,影响后世。如明谢榛于《四溟诗话》卷二中就云:“屈宋为词赋之祖”;清程廷祚于《骚赋论》中亦云:“《骚》作于屈原矣,赋何始乎?曰:宋玉。” 展开更多
关键词 古代文学史 《文心雕龙》 屈宋 章回 文品 屈平 宋玉 骚赋
下载PDF
章回小说之“章回”考察 被引量:1
3
作者 罗书华 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 1999年第6期64-68,共5页
考察章回小说"章回"形制的发生及发展规律便发现:史传的纲目和讲史、话本的标题,是章回小说章回影制产生的双重资源。"章回"大致经历了元末明初至万历之前、万历以至明末、清初及清中期三个阶段。第一阶段以"... 考察章回小说"章回"形制的发生及发展规律便发现:史传的纲目和讲史、话本的标题,是章回小说章回影制产生的双重资源。"章回"大致经历了元末明初至万历之前、万历以至明末、清初及清中期三个阶段。第一阶段以"则"为主;第二阶段"回"占主导地位;第三阶段回自朝精致化方向发展。"章回"衍变不便呈现出现阶段性,而且还呈现出类型性规律。 展开更多
关键词 章回小说 章回形制 发生 衍变 类型变化
下载PDF
论张豪夫《第一交响曲》中的章回体结构思维 被引量:1
4
作者 杨凯 《天津音乐学院学报》 2016年第4期58-75,共18页
章回体是我国一种传统的结构形式,不仅在传统民族艺术领域(如舞蹈、绘画、文学、戏曲等)中大量存在,而且也创造性地存在于现代艺术作品中,张豪夫1于2012年创作的《第一交响曲》就是一个典型事例。本文以张豪夫《第一交响曲》2的章回体... 章回体是我国一种传统的结构形式,不仅在传统民族艺术领域(如舞蹈、绘画、文学、戏曲等)中大量存在,而且也创造性地存在于现代艺术作品中,张豪夫1于2012年创作的《第一交响曲》就是一个典型事例。本文以张豪夫《第一交响曲》2的章回体结构思维为研究对象,研究章回体的标志性结构"楔子"单元和以楔子的全知叙事序列为基础的"章回"贯穿式结构,从而论证"章回体结构"在《第一交响曲》中的存在方式与状态,探索张豪夫章回体音乐结构思维的成因,挖掘该结构在当代中国交响曲音乐创作中的艺术价值。 展开更多
关键词 张豪夫 第一交响曲 章回 楔子 章回贯穿式结构
下载PDF
充满韵味的章回式标题——评析《文汇报》世界杯特刊标题 被引量:1
5
作者 张梦新 阮家骅 《新闻实践》 北大核心 2003年第1期47-49,共3页
去年6月,举世瞩目的世界杯足球赛在韩日两国举行,几十支来自不同国家的足球队在绿茵场上展开了惊心动魄的较量.由于中国队是首次进入世界杯决赛圈,国内媒体对此次比赛尤为关注,许多报刊都不失时机地亮出自己的秘密武器,推出策划已久的... 去年6月,举世瞩目的世界杯足球赛在韩日两国举行,几十支来自不同国家的足球队在绿茵场上展开了惊心动魄的较量.由于中国队是首次进入世界杯决赛圈,国内媒体对此次比赛尤为关注,许多报刊都不失时机地亮出自己的秘密武器,推出策划已久的世界杯特刊,以期获得读者的青睐,一场媒体之间争夺受众的激烈竞争由此展开. 展开更多
关键词 标题 特刊 世界杯 《文汇报》 章回
下载PDF
《红楼梦》章回目录翻译之探讨 被引量:2
6
作者 郑红 《铜陵学院学报》 2009年第5期79-81,共3页
《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表... 《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表了来自不同文化背景的读者对于《红楼梦》的理解及在各自理解基础上进行的翻译。文章从杨氏夫妇的译本对古典章回小说的目录翻译进行一些讨论。 展开更多
关键词 《红楼梦》 章回目录 文学作品 翻译
下载PDF
古典小说中章回标题翻译策略的实证研究 被引量:2
7
作者 张建丽 孙启耀 《厦门理工学院学报》 2010年第2期98-102,共5页
以《三国演义》一百二十回的章回标题为语料,采用定量与定性相结合的分析方法讨论了中国古典小说章回标题翻译策略问题。结果发现:信息突显是章回标题翻译的首要翻译策略,但需同时兼顾标题的核心功能;原文信息结构的顺应处理需要辩证对... 以《三国演义》一百二十回的章回标题为语料,采用定量与定性相结合的分析方法讨论了中国古典小说章回标题翻译策略问题。结果发现:信息突显是章回标题翻译的首要翻译策略,但需同时兼顾标题的核心功能;原文信息结构的顺应处理需要辩证对待,不可忽略翻译策略选择的一致性。 展开更多
关键词 《三国演义》 章回标题 翻译 定量分析
下载PDF
顺应视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译探析 被引量:1
8
作者 杨文飞 《宿州学院学报》 2016年第5期67-69,共3页
以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达... 以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英译本中章回标题的翻译进行了探讨,以期提高对章回体小说回目翻译方法的认识。结果表明,霍克斯为了达到译文最终的交际目的,在《红楼梦》章回标题翻译过程中,采用顺应原则,顺应语言及其相关的文化因素,具体来说,采用了增译、调整语序、意译等方法。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 章回标题 顺应
下载PDF
从《红楼梦》英译本章回目录及个别谚语的翻译谈起
9
作者 陈晓丹 《中州大学学报》 2007年第3期84-85,共2页
本文从《红楼梦》英译本章回目录及谚语的翻译谈起,简要分析杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯两个译本的章回目录及个别谚语的翻译,并对比研究其几点不同。最终得出结论:译者翻译理念以及个人风格的不同产生出风格迥异但同样精彩的翻译... 本文从《红楼梦》英译本章回目录及谚语的翻译谈起,简要分析杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫.霍克斯两个译本的章回目录及个别谚语的翻译,并对比研究其几点不同。最终得出结论:译者翻译理念以及个人风格的不同产生出风格迥异但同样精彩的翻译文本。 展开更多
关键词 章回目录 谚语 翻译理念 个人风格
下载PDF
论章回结构的兴与衰
10
作者 何乔锁 《教学与管理(理论版)》 2002年第5期50-51,共2页
关键词 章回结构 中国 文学评论 长篇小说
下载PDF
《西游记》章回目录翻译的接受新解
11
作者 祖利军 李洁 《中国科教创新导刊》 2011年第26期94-94,共1页
本文以哲学诠释学为基础,阐述了接受美学的发展轨迹;通过将接受美学,个体体验,关联理论相融合,形成一个强有力的解释视角,对《西游记》章回目录中"心猿"一词的翻译进行了全面剖析并提出最好的译著就是最适合特定读者的译著。
关键词 接受理论 《西游记》 章回目录 心猿
下载PDF
《红楼梦》两英译本章回标题的比较研究
12
作者 王丽 《福建茶叶》 2020年第2期331-332,共2页
以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地... 以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地考虑了译文读者的接受问题。文章还分析了造成两译本出现上述差异的主要原因,即译者的翻译目的不同。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译本 章回标题 泰特勒“翻译三原则”
下载PDF
《红楼梦》霍译本章回标题翻译的顺应研究 被引量:1
13
作者 肖斌 《无锡职业技术学院学报》 2013年第1期65-66,70,共3页
结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或... 结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦》章回标题的翻译中,译者顺应了与语言相关的内外因素,为了达到交际目的,译文中存在对原文的增加,减少或改变。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 章回标题 翻译 顺应
下载PDF
基于目的论考察《儒林外史》章回题目英译 被引量:1
14
作者 张晓苗 周岚 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第5期139-142,共4页
本文以德国功能流派目的论为指导,以杨宪益、戴乃迭的中国古典小说《儒林外史》英译版本为研究素材,分析其章回体目录中称谓语、地点名称、典故这些中国独有的文化现象的英译,探讨在翻译这些彰显英汉语言差异的词条时,目的论对译者翻译... 本文以德国功能流派目的论为指导,以杨宪益、戴乃迭的中国古典小说《儒林外史》英译版本为研究素材,分析其章回体目录中称谓语、地点名称、典故这些中国独有的文化现象的英译,探讨在翻译这些彰显英汉语言差异的词条时,目的论对译者翻译策略的影响。 展开更多
关键词 《儒林外史》 章回题目 目的论 英译
下载PDF
明清小说章回目录英译策略研究——基于四大名著汉英平行语料库 被引量:1
15
作者 张文萱 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2022年第4期352-358,384,共8页
回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值。基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小... 回目对仗工整,结构对称,在中国明清小说中起着提纲挈领的作用,具有极高的审美价值和研究价值。基于此,以四大名著的章回目录为研究对象,以四大名著汉英平行语料库为平台检索工具,选取影响深远的四大名著英译本,进行归纳分析,探讨明清小说章回目录的特点。在此基础上进行了对比研究和案例分析,重点论述了回目的英译策略,并剖析翻译背后的原因,发现:从句法角度而言,可采用增译法、替代法、转性翻译法、语态转译法、创译法等翻译方法;从修辞角度而言,针对不同的修辞手法,可采用的翻译方法也各不相同。该发现可以为未来回目英译研究提供一些启示。 展开更多
关键词 四大名著 章回目录 英译方法
下载PDF
论我国民族音乐中的“章回乐曲” 被引量:3
16
作者 甘绍成 《音乐探索》 1986年第2期26-32,共7页
从章回体谈起 章回体是我国民族传统艺术中的一种体裁。它的特点是:分章叙事,标明回目,提示内容,并按照故事情节或事件的发展过程,有头有尾地加以陈述。在我国的民族艺术领域里,舞蹈、绘画、小说、戏曲、音乐等,都有大量运用章回体来进... 从章回体谈起 章回体是我国民族传统艺术中的一种体裁。它的特点是:分章叙事,标明回目,提示内容,并按照故事情节或事件的发展过程,有头有尾地加以陈述。在我国的民族艺术领域里,舞蹈、绘画、小说、戏曲、音乐等,都有大量运用章回体来进行艺术构思的作品。过去,谈到章回体,就自然而然地想到“章回小说”。 展开更多
关键词 章回 艺术构思 曲体 民族音乐 张君瑞 《西厢记》 琵琶曲 《春江花月夜》 音乐主题 多段体
下载PDF
目的论关照下《红楼梦》章回目录的英译对比研究
17
作者 段天舒 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期110-112,116,共4页
目的论是德国功能派翻译理论的主要理论之一。文章以目的论为理论框架,分析杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》章回目录英译(以下称杨译,霍译)的不同之处,进而探析两译本预期达到的交际目的。
关键词 杨宪益 霍克斯 红楼梦 章回目录 目的论
下载PDF
《红楼梦》章回目录英译之对比赏析
18
作者 缪薇 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期38-39,共2页
本文以《红楼梦》的章回目录为依据,比较分析了杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》章回目录的不同翻译。通过对比赏析两种译本在句式风格、文化翻译和典故翻译上的异同,本文发现,虽然杨宪益夫妇和大卫·霍克斯各自受到时代... 本文以《红楼梦》的章回目录为依据,比较分析了杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》章回目录的不同翻译。通过对比赏析两种译本在句式风格、文化翻译和典故翻译上的异同,本文发现,虽然杨宪益夫妇和大卫·霍克斯各自受到时代背景、文本选择、翻译目的等各种因素的影响,译出的译本各有千秋、各具特色,他们仍然为章回目录英译这一新的领域提供了宝贵的资料,开辟了新的思路。 展开更多
关键词 《红楼梦》 章回目录 句式风格 文化翻译 典故翻译
下载PDF
目的论视角下看章回标题翻译策略的选择——以《红楼梦》两英译本为例
19
作者 叶扬帆 《商丘职业技术学院学报》 2012年第4期89-90,共2页
从目的论出发,对比杨宪益夫妇与霍克斯的英译《红楼梦》版本,从章回标题的翻译中,探寻两个英译本在翻译策略选择上的不同,从而揭示目的论在翻译策略选择上的指导作用及其广泛应用,也为英译本的比较与评判提供新的视角和标准。
关键词 目的论 《红楼梦》 章回标题 翻译策略
下载PDF
顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析
20
作者 肖斌 《江西科技学院学报》 2013年第1期76-78,共3页
摘要:章回标题的语言不仅形式工整,而且内容丰富。选题结合顺应理论从词汇、句法、修辞、以及物理世界、社会世界和心理世界等语言的内部和外部多方面因素对语料《红楼梦》章回标题的英译进行了分析。翻译是一种复杂的语言活动,在《... 摘要:章回标题的语言不仅形式工整,而且内容丰富。选题结合顺应理论从词汇、句法、修辞、以及物理世界、社会世界和心理世界等语言的内部和外部多方面因素对语料《红楼梦》章回标题的英译进行了分析。翻译是一种复杂的语言活动,在《红楼梦》章回标题的翻译过程中,语言不可避免地要在一定程度上做出顺应,包括对原文的增加,减少或者改变。 展开更多
关键词 顺应论 《红楼梦》章回标题 翻译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部