期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究 被引量:10
1
作者 冯全功 《天津外国语大学学报》 2011年第6期29-34,共6页
"笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"... "笑道"是《红楼梦》中的高频词之一。选取其中八回的222个"笑道"作为语料来源,从五种翻译方法,即"笑"、"道"皆译、译"笑"不译"道"、译"道"不译"笑"、译为其他和零翻译,对比分析了杨译和霍译对"笑道"的处理情况。杨译的处理更加灵活,语言更加多样化,行文更具文学性与可读性。文学翻译贵在切合语境,杨译对"笑道"的处理为我们提供了良好的借鉴。 展开更多
关键词 笑道”翻译 文学性 可读性
下载PDF
《红楼梦》俄译本中“笑道”译法浅析 被引量:1
2
作者 刘波 《科技信息》 2010年第23期I0254-I0255,共2页
"笑道"是《红楼梦》中出现比较频繁的人物话语引出词,由于古汉语具有高度概括性,所以译者需要根据不同的人物和场景对"笑道"采取不同的译法。本文将以《红楼梦》的普及本为原本,援引数例书中人物的"笑道"... "笑道"是《红楼梦》中出现比较频繁的人物话语引出词,由于古汉语具有高度概括性,所以译者需要根据不同的人物和场景对"笑道"采取不同的译法。本文将以《红楼梦》的普及本为原本,援引数例书中人物的"笑道",结合帕纳休克的俄译本《Сонвкрасномтереме》中对"笑道"的相关翻译进行对比,进而对该译本中"笑道"的翻译方法进行浅析。 展开更多
关键词 《红楼梦》 笑道 俄译
下载PDF
黄新渠《红楼梦》译本中“笑道”的译法——基于汉英平行语料库的研究
3
作者 曹雪梅 沈映梅 《疯狂英语(教师版)》 2010年第4期190-192,共3页
翻译研究与语言学密不可分,如何利用平行语料库进行翻译研究是一个值得探讨的问题。在自建《红楼梦》(黄新渠译)汉英平行语料库的基础上,本文通过提取《红楼梦》汉英双语精简本中的"笑道"一词,归纳出其在不同语境中出现的四... 翻译研究与语言学密不可分,如何利用平行语料库进行翻译研究是一个值得探讨的问题。在自建《红楼梦》(黄新渠译)汉英平行语料库的基础上,本文通过提取《红楼梦》汉英双语精简本中的"笑道"一词,归纳出其在不同语境中出现的四种不同的译法:第一种,只译出"笑";第二种,只译出"道";第三种,分别译出了"笑"和"道";第四种,"笑"和"道"都没有译出。 展开更多
关键词 笑道 平行语料库 翻译
下载PDF
从《红楼梦》中“笑道”的翻译对比看主、被动顺应
4
作者 张迎海 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期416-417,共2页
语用学的语用顺应理论是语言使用中根据语用环境做出的动态顺应。语用顺应对翻译实践有重要的指导意义。语用顺应分为主动顺应和被动顺应。本文以杨译与霍译《红楼梦》中"笑道"的翻译对比为例,对主动顺应与被动顺应进行了考察。
关键词 主动顺应 被动顺应 翻译 笑道
下载PDF
“笑道”的英译研究——基于绍兴文理学院汉英平行语料库中的《红楼梦》英译本
5
作者 孙小溪 张顺生 《英语教师》 2020年第20期135-140,共6页
以绍兴文理学院汉英平行语料库为检索工具,对比研究《红楼梦》中“笑道”与霍克斯、闵福特对此的英译,进行归类分析,总结出“笑道”的翻译方式及其应用语境,展示译出语中同一语词翻译方式的丰富多样,为基础英译学习、教学及研究提供帮... 以绍兴文理学院汉英平行语料库为检索工具,对比研究《红楼梦》中“笑道”与霍克斯、闵福特对此的英译,进行归类分析,总结出“笑道”的翻译方式及其应用语境,展示译出语中同一语词翻译方式的丰富多样,为基础英译学习、教学及研究提供帮助与借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 笑道 语境 英译
下载PDF
笑道中的孝道
6
作者 李陆根 《文教资料》 2011年第33期13-14,共2页
笑本是人的天性,是人性的纯真体现。蒲松龄在《婴宁》中塑造了一个美丽可爱、爱花爱笑的狐女婴宁形象。给后世的读者留下了深刻的印象。婴宁“由无时不笑”到“矢不复笑”,继而反笑为哭的巨大转变.正是婴宁通过笑道来实现自己的孝道... 笑本是人的天性,是人性的纯真体现。蒲松龄在《婴宁》中塑造了一个美丽可爱、爱花爱笑的狐女婴宁形象。给后世的读者留下了深刻的印象。婴宁“由无时不笑”到“矢不复笑”,继而反笑为哭的巨大转变.正是婴宁通过笑道来实现自己的孝道必然转变,也反映出作者对笑道和孝道的思考和矛盾。本文通过婴宁的笑来分析阐述婴宁如何通过笑道实现自己的孝道这一问题。 展开更多
关键词 《婴宁》 婴宁 笑道
下载PDF
报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例 被引量:7
7
作者 丁立 刘泽权 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期77-82,共6页
本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的"笑道"及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文"笑道"体现了情感与判断意义,凸显... 本文从评价理论视角,对比了《红楼梦》前56回报道王熙凤话语的"笑道"及其四个英译本的对应译文,旨在建立隐性评价的分析框架并进一步探索多译本比较批评的考察路径。研究发现,原文"笑道"体现了情感与判断意义,凸显了熙凤在不同交际情景中"见什么人说什么话"的生动形象,而四译者对"笑道"的评价意义进行了不同程度的操纵,译本展现出不尽相同的熙凤形象与人际关系,进而影响读者对人物的理解。具体来说,霍译省略了大量快乐资源,但对判断资源把握准确;杨译在显化方面做的努力最多,但部分不满意和安全资源处理不当,评价意义与语境失协;邦译对"笑道"的形式"亦步亦趋",保留了原文的模糊性;乔译中负面判断资源凸显,体现了译者对人物的评判。 展开更多
关键词 评价理论 动词 翻译 王熙凤 笑道
原文传递
评析《红楼梦》杨译本关于“笑道”的翻译
8
作者 胡启好 《延边党校学报》 2009年第2期76-77,共2页
《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由"说""问""道"等引出,其中很多对话是由"笑道"引出的。本文介绍了杨译本对于部分"笑道"在原文中所处的语境场景和译文准确到位的文字处理手法。
关键词 《红楼梦》 程式化 笑道 语境 功能对等
原文传递
评析《红楼梦》霍译本中“笑道”的翻译
9
作者 杨玉鑫 《现代英语》 2020年第18期59-61,共3页
文章以《红楼梦》霍译本前80回为例,总结分析其中五种"笑道"的翻译方法,发现译者主要采用归化的翻译策略。另一方面,本研究结合具体案例,从情感角度分析"笑道"翻译中美学的体现。
关键词 笑道 归化 美学
原文传递
笑里藏道
10
《花火(C版)》 2009年第11期3-3,共1页
德国诗人海涅是个犹太人.有一段时间,他在公共场合常遭到一些无耻乏徒的侮辱和攻击.有一天.在一个晚会上,有一个不怀好意的家伙对他说:“我发现了一个小岛,这个岛上竟然没有犹太人和驴子!”
关键词 里藏 当代作品 文学 作者
原文传递
笑里藏道
11
《花火(C版)》 2010年第5期3-3,共1页
公寓的木门边。木匠的儿子小新正在哭泣,房东见了,便走过去问他:“小新啊,怎么回事?手指头怎么啦?”“伯伯.我想知道狗有几颗牙,就把手伸进狗嘴里去数。”“啊呀!”“谁知道,那条坏狗也想数数我有几个指头呢!”
关键词 幽默 小学 课外阅读 里藏
原文传递
笑里藏道
12
《花火(C版)》 2010年第7期5-5,共1页
文先生近些天有些尿频、尿急,便到医院去看病。医生让他去化验一下尿液,谁知这位粗心的医生在开化验单时,在“检查项目”一栏中竞写了个“屁”字。
关键词 《验屁》 里藏 幽默
原文传递
笑里藏道
13
《花火(C版)》 2010年第10期3-3,共1页
“傻”孩子 美国第九届总统威廉·亨利·哈里森,小时候沉默寡言,人们甚至认为他是一个傻孩子。他家乡的人常常拿他开玩笑。比如拿一枚五分的硬币和一枚一角的银币放在他面前,然后告诉他只准拿其中的一枚。每次,哈里森都是... “傻”孩子 美国第九届总统威廉·亨利·哈里森,小时候沉默寡言,人们甚至认为他是一个傻孩子。他家乡的人常常拿他开玩笑。比如拿一枚五分的硬币和一枚一角的银币放在他面前,然后告诉他只准拿其中的一枚。每次,哈里森都是拿那枚五分的,随后人们就纷纷嘲笑他。 展开更多
关键词 小学 课外阅读 阅读材料 里藏
原文传递
笑里藏道
14
《花火(C版)》 2010年第3期3-3,共1页
懒人 从前有一对懒兄弟,他俩都不愿意做家务事,可是,父母不在家时又不得不做。
关键词 里藏 《懒人》 《玩游戏》 幽默
原文传递
笑里藏道
15
《花火(C版)》 2010年第6期3-3,共1页
一位妇女走进食品店,对营业员说:“小姐,今天早上我买了十公斤土豆,您在找钱时算错了三块钱。”
关键词 《算错了三块钱》 里藏 《古董收藏家》 幽默
原文传递
论劳马小说、话剧创作中的“笑化”美学
16
作者 于树军 《东吴学术》 2016年第2期105-112,共8页
劳马的小说话剧创作以幽默诙谐而受到批评界的高度关注,他这种自成一格的文风,具有很强的辨识度。在长期致力于诙谐讽刺小说、话剧创作的同时,劳马其实一直在思索并尝试构建"笑"的美学,他将古今中西文学传统与理论资源有机整... 劳马的小说话剧创作以幽默诙谐而受到批评界的高度关注,他这种自成一格的文风,具有很强的辨识度。在长期致力于诙谐讽刺小说、话剧创作的同时,劳马其实一直在思索并尝试构建"笑"的美学,他将古今中西文学传统与理论资源有机整合贯通,赋予其当代性的内涵。表面上看,劳马的诙谐讽刺,意在为中国当代社会各阶层造了一面镜子,画出了当代社会各阶层的群像;而实际上,在这些表象的背后却潜含着劳马对当下社会时弊与现状的深刻忧虑,"笑亦载道"、笑以化人,乃是劳马文学创作的真正意图。 展开更多
关键词 劳马 诙谐幽默 亦载 以化人
原文传递
《老子化胡经序》校跋 被引量:2
17
作者 王卡 《中国道教》 CSSCI 1990年第4期28-30,共3页
敦煌唐乌本《老子西升化胡经》卷一,有两件抄本,编号为S1587、P2004。两件卷首均载有“魏明帝”所撰之《老子化胡经序》。可惜因抄本残损,文字缺伕颇多,难以通读。今考《正统道藏》所收,宋人谢守灏编撰《混元圣纪》卷一、卷五及《太上... 敦煌唐乌本《老子西升化胡经》卷一,有两件抄本,编号为S1587、P2004。两件卷首均载有“魏明帝”所撰之《老子化胡经序》。可惜因抄本残损,文字缺伕颇多,难以通读。今考《正统道藏》所收,宋人谢守灏编撰《混元圣纪》卷一、卷五及《太上混元老子史略》卷上,都摘录有“魏明帝御制”的《老君化胡经赞》,或题作《老君赞》。以之与上述敦煌抄本相校,可知《化胡经赞》实即《化胡经序》并且《赞》文恰好可以补足《序》文的残缺。兹以敦煌S1587号残卷为底本,参校《道藏》引文及P2004号残卷,录存《老子化胡经序》全文如下: 老子化胡经序魏[明帝御制] 浑元未始,老君唯先,长[于太初,冥昧之前。]无师无祖,诞生自然。合真[散朴,乃微乃玄。仰而]举之,耀乎霄乾;俯而循[之,深乎渊源。敷二仪]以布化,烛三光以列天。 展开更多
关键词 老子化胡经 混元 浑元 圣纪 福井康顺 笑道 老君 汉法本内传 天经 拘尸那揭罗
原文传递
只要一句话
18
作者 张玉庭 《花火(C版)》 2010年第11期3-3,共1页
一个大国打算入侵一个小国,行动前,大国派使节专程来到小国威胁。来使趾高气扬地说:“我们打算横扫贵国,我们使用的是最先进的坦克!”不料国王却笑眯眯地回答:“我们一点儿也不怕,因为我们的武器特别古老,叫打狗棒!”
关键词 里藏 只要一句话》 小学生 作文 语文学习
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部