-
题名浅谈交替传译笔记
- 1
-
-
作者
魏雅莎
-
机构
四川省内江师范学院外国语学院
-
出处
《科教导刊》
2015年第4期39-40,共2页
-
文摘
毋庸置疑,口译是一项紧张而又艰苦的脑力劳动。它要求译员在很短的时间内,通过口头方式,将源语表达的内容准确地用目标语说出来。在这一过程中,译者需要兼顾记忆,储存,和提取信息三方面的工作。由于人大脑的短期记忆力有限,在高强度高压力的环境下,很难单凭个人短期记忆完成口译工作,因此,在很大程度上来说,译员必须依靠口译笔记来弥补短期记忆的不足。可以说,口译成败与否,很大程度上取决于口译笔记的质量。本文拟从记忆与口译的关系为切入点,来探讨口译笔记的特点,原则以及其在整个口译过程中的作用。
-
关键词
记忆与口译笔记关系
笔记特点原则
笔记作用
-
Keywords
relations between memory and interpreting note-taking
principle and characteristics of note-taking
the role of note-taking
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-