期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
副语言符号的汉英互译 被引量:1
1
作者 樊旭梅 王海英 《中北大学学报(社会科学版)》 2006年第1期50-52,共3页
翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在... 翻译是达到相当高程度文化交流的一种跨文化交际活动,非语言交际同语言交际一样在翻译这种跨文化交际活动有着举足轻重的作用,副语言符号又称辅助性语言符号,它是文化翻译中的难点,本文简述了副语言及文化在翻译中的重要性,并提出了在汉英互译过程中副语言符号的笔译原则。 展开更多
关键词 副语言 副语言符号 文化 笔译原则
下载PDF
取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则 被引量:17
2
作者 何刚强 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第1期51-53,共3页
翻译硕士专业教育在国内的兴起以及由此引来的翻译硕士专业教育的教材编写,均是新生事物。翻译硕士专业的培养目标是高层次、应用型、专业性的口笔译人才。为此目的而编写的笔译理论与实践教材与传统翻译教材应有什么区别、应有什么特... 翻译硕士专业教育在国内的兴起以及由此引来的翻译硕士专业教育的教材编写,均是新生事物。翻译硕士专业的培养目标是高层次、应用型、专业性的口笔译人才。为此目的而编写的笔译理论与实践教材与传统翻译教材应有什么区别、应有什么特色是一个值得探讨的问题。本文以新编《笔译理念与策略精讲》为例,提出这类教材编撰应当遵循的四个原则:精讲理论、贴近实际、突出实践、授人以渔,并扼要阐述了这些原则背后的理念。 展开更多
关键词 翻译硕士专业教育 笔译教材编撰原则 翻译理论与策略
原文传递
副语言符号英汉互译中的文化沟通 被引量:11
3
作者 樊葳葳 张迎丰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期36-38,共3页
翻译是一种跨文化交际活动;副语言符号作为非言语交流方式,在人类交际中起着极其重要的作用。因而,如何积极有效地处理副语言符号英汉互译中的跨文化因素是一个值得重视的研究课题。本文从文化交流的角度出发,对副语言符号笔译的原... 翻译是一种跨文化交际活动;副语言符号作为非言语交流方式,在人类交际中起着极其重要的作用。因而,如何积极有效地处理副语言符号英汉互译中的跨文化因素是一个值得重视的研究课题。本文从文化交流的角度出发,对副语言符号笔译的原则和方法进行了探讨。 展开更多
关键词 副语言符号 英汉互译 跨文化因素 笔译原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部