期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉文学互译中互文符号的处理 被引量:1
1
作者 汤水辉 《怀化学院学报》 2006年第6期126-128,共3页
互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译... 互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译加注、概略化、释义等。 展开更多
关键词 符号 翻译程序 翻译方法 英语 汉语 学翻译
下载PDF
《茶经》中互文符号的翻译研究
2
作者 宋宝梅 王影 《福建茶叶》 2018年第11期346-346,共1页
世界上最早的茶叶著作就是《茶经》,也是我国第一步介绍茶叶知识方面最全面、最完整的一本茶叶专著,对整个茶文化的发展做出了巨大贡献。随着社会的不断发展,全球化的推进,茶文化在世界范围内的普及,促使了《茶经》翻译的有关研究也慢... 世界上最早的茶叶著作就是《茶经》,也是我国第一步介绍茶叶知识方面最全面、最完整的一本茶叶专著,对整个茶文化的发展做出了巨大贡献。随着社会的不断发展,全球化的推进,茶文化在世界范围内的普及,促使了《茶经》翻译的有关研究也慢慢成为行业的热点。在翻译《茶经》的过程中,遇到许多不同的问题与困难确是在所难免的,本文针对这些问题提出了具体的解决措施。 展开更多
关键词 茶经 符号 翻译 研究
下载PDF
《西游记》诗词中物质文化互文符号的翻译研究——以余国藩和詹奈尔译本为例 被引量:1
3
作者 倪静 李志敏 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第10期144-146,共3页
《西游记》中诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本与其他文本之间紧密的互文性,互文性理论为诗词翻译及翻译研究增添了一个维度。聚焦《西游记》两个英语全译本,在互文性理论... 《西游记》中诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本与其他文本之间紧密的互文性,互文性理论为诗词翻译及翻译研究增添了一个维度。聚焦《西游记》两个英语全译本,在互文性理论的视角下,通过对比研究的方法,分析余国藩和詹奈尔两位译者对《西游记》诗词中与物质文化层面相关的互文符号的翻译,旨在探究其对《西游记》诗词中互文符号的处理、转换方式及其效果。 展开更多
关键词 《西游记》诗词 物质 符号
下载PDF
《茶经》中互文符号的翻译研究 被引量:2
4
作者 王中心 《福建茶叶》 2018年第6期345-345,共1页
互文性理论为文本意义的理解以及翻译研究提供了一个新的视角,正确处理互文符号的翻译是能否在译入语中重构源语文化因素的互文性,以及影响译文质量的主要因素。《茶经》是中国第一部茶学专著,其中丰富的互文性对全面理解著作具有举足... 互文性理论为文本意义的理解以及翻译研究提供了一个新的视角,正确处理互文符号的翻译是能否在译入语中重构源语文化因素的互文性,以及影响译文质量的主要因素。《茶经》是中国第一部茶学专著,其中丰富的互文性对全面理解著作具有举足轻重的作用,在翻译这样一部著作中,对互文符号应采用音译、直译加补释、意译等翻译方法,才能在准确传达原文含义的基础上,再现源语文化的互文性,从而准确且自信地弘扬中国传统茶文化。 展开更多
关键词 符号 《茶经》
下载PDF
《茶经》中互文符号的翻译研究
5
作者 王中心 《福建茶叶》 2018年第5期334-334,共1页
互文性理论为文本意义的理解以及翻译研究提供了一个新的视角,正确处理互文符号的翻译是能否在译入语中重构源语文化因素的互文性,以及影响译文质量的主要因素。《茶经》是中国第一部茶学专著,其中丰富的互文性对全面理解著作具有举足... 互文性理论为文本意义的理解以及翻译研究提供了一个新的视角,正确处理互文符号的翻译是能否在译入语中重构源语文化因素的互文性,以及影响译文质量的主要因素。《茶经》是中国第一部茶学专著,其中丰富的互文性对全面理解著作具有举足轻重的作用,在翻译这样一部著作中,对互文符号应采用音译、直译加补释、意译等翻译方法,才能在准确传达原文含义的基础上,再现源语文化的互文性,从而准确且自信地弘扬中国传统茶文化。 展开更多
关键词 符号 《茶经》
下载PDF
微观互文性视角下的《围城》英译 被引量:1
6
作者 张秀娟 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第5期82-86,共5页
互文性理论的提出为认识翻译活动,理解翻译现象提供了全新的视角。以微观互文性为研究视角分析探讨《围城》中互文符号的翻译。微观互文性在《围城》英译本中主要体现在以下五种类型中:引用,典故,仿拟,谚语,无法追溯来源的代码。译者在... 互文性理论的提出为认识翻译活动,理解翻译现象提供了全新的视角。以微观互文性为研究视角分析探讨《围城》中互文符号的翻译。微观互文性在《围城》英译本中主要体现在以下五种类型中:引用,典故,仿拟,谚语,无法追溯来源的代码。译者在翻译过程中受到互文性的影响对不同类型的互文符号采取不同的翻译对策。 展开更多
关键词 微观 符号 《围城》 翻译研究
下载PDF
准确传承毛泽东诗词的表达意义——互文性理论应用研究
7
作者 王淑芳 《佳木斯大学社会科学学报》 2011年第5期13-14,共2页
毛泽东不仅是一位伟大的领袖,而且是一位伟大的诗人。他的一生中为世人留下许多优秀诗歌。迄今为止,他的一些诗歌已被翻译成多种文字在海外流传,其中英译本有十几种。本文将从互文性理论角度对毛泽东诗词英译文本进行研究。
关键词 理论 毛泽东诗词 符号
下载PDF
从语篇互文角度看原作与译作间的关系
8
作者 顾毅 《佳木斯大学社会科学学报》 2005年第5期124-126,共3页
本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微... 本文试图用引文与正文间的互文参照关系做隐喻,来映射原文与译文的互文关系,从而进一步说明,原文各语言层面上的表达可视为激活译者的相关译语语篇储备的互文符号。宏观策略上,译者可根据翻译目的等相关翻译情境来决定如何使用原文;微观操作上,译者应不囿于语言表层的一一对应,而要增强语篇储备意识,并在翻译创作中积极地调动相关语篇储备。 展开更多
关键词 原作与译作 符号 译语语篇储备 翻译情境
下载PDF
互文性理论视角下《红楼梦》回目中文化负载词的翻译
9
作者 李娜 《牡丹江大学学报》 2017年第7期100-102,共3页
本文从互文性角度,对比、分析译者翻译文化负载词的翻译倾向,探究源文本在英汉文化中各自相关的互文指涉,找出相关联的互文符号以及采取的翻译方法。从中发现,杨宪益夫妇立足中国文化,注重中国文化的呈现和传播,多选用归化策略。而霍克... 本文从互文性角度,对比、分析译者翻译文化负载词的翻译倾向,探究源文本在英汉文化中各自相关的互文指涉,找出相关联的互文符号以及采取的翻译方法。从中发现,杨宪益夫妇立足中国文化,注重中国文化的呈现和传播,多选用归化策略。而霍克斯则较为关注译语读者的接受度和译文的可读性,偏重翻译的异化策略。对文化负载词的翻译实践有所启发。 展开更多
关键词 《红楼梦》回目 化负载词 指涉 符号
下载PDF
从互文性角度看《西厢记》中典故的翻译
10
作者 路燕 《淮北职业技术学院学报》 2012年第5期78-80,共3页
克里斯蒂娃提出的互文性理论及其理论的发展给典故的翻译提供了新的规律,该理论引导译者从宏观和微观,共时、历时,译者的主体性等层面重新审视典故的翻译方法。通过比较许渊冲和熊式一的《西厢记》的译本,总结出两位译者对其中典故的翻... 克里斯蒂娃提出的互文性理论及其理论的发展给典故的翻译提供了新的规律,该理论引导译者从宏观和微观,共时、历时,译者的主体性等层面重新审视典故的翻译方法。通过比较许渊冲和熊式一的《西厢记》的译本,总结出两位译者对其中典故的翻译方法,找出优缺点并以互文性理论为基础改进这些典故的翻译。 展开更多
关键词 符号 典故翻译 化内涵
下载PDF
互文视角下毛泽东诗词英译研究
11
作者 贺亮 《黑龙江教育学院学报》 2011年第12期157-158,共2页
毛泽东是一位出色的诗人。他的诗词已被译成几十种文字,在海外流传甚广。然而,尽管其有十多种英译本,但对其研究仍然很薄弱。鉴于此,从一个全新的角度——互文性,对毛泽东诗词的英译本进行分析。因为互文理论的开放性、动态性的特点,又... 毛泽东是一位出色的诗人。他的诗词已被译成几十种文字,在海外流传甚广。然而,尽管其有十多种英译本,但对其研究仍然很薄弱。鉴于此,从一个全新的角度——互文性,对毛泽东诗词的英译本进行分析。因为互文理论的开放性、动态性的特点,又加之毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译进行研究具有很强的实践意义和学术意义。 展开更多
关键词 性理论 符号 毛泽东诗词
下载PDF
从互文性看导游词中文化因素的翻译——以《张家界导游词》为例
12
作者 石璞璞 《当代教育理论与实践》 2012年第8期140-141,共2页
导游词是导游带领游客参观游览的口头语言,其中存在大量的文化因素。借助互文性理论,分别从词层、句层、话语层分析,找出隐藏在文化因素背后的3种常见互文符号:四字格、谚语、历史典故。同时,结合《张家界导游词》的翻译实例,灵活运用... 导游词是导游带领游客参观游览的口头语言,其中存在大量的文化因素。借助互文性理论,分别从词层、句层、话语层分析,找出隐藏在文化因素背后的3种常见互文符号:四字格、谚语、历史典故。同时,结合《张家界导游词》的翻译实例,灵活运用翻译方法,突显原文与译文的互文效果,强化汉英导游词的内在文化联系,从而减少入境游中存在的跨文化交际障碍。 展开更多
关键词 导游词 化因素 符号 翻译方法
下载PDF
视觉修辞与《良友》画报“新女性”的形象构建
13
作者 林嘉琪 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2024年第3期37-43,共7页
《良友》画报中的女性图像不仅从视觉上为读者塑造了关于“女性之美”的文本典范,还潜在传递着彼时社会对于女性的新期待和新标准,呈现出对于女性教育、工作、健康和审美等多方面内容的关注与思考。具体而言,《良友》画报“新女性”图... 《良友》画报中的女性图像不仅从视觉上为读者塑造了关于“女性之美”的文本典范,还潜在传递着彼时社会对于女性的新期待和新标准,呈现出对于女性教育、工作、健康和审美等多方面内容的关注与思考。具体而言,《良友》画报“新女性”图像的时代书写离不开符号互文与辞格装置的策略性使用。一方面,“语图互文”与“图图互文”两种互文实践构成了画报“新女性”修辞表征的第一层级;另一方面,视觉隐喻和视觉转喻等辞格装置的使用则搭建起了“新女性”表征的深层结构。 展开更多
关键词 《良友》画报 视觉修辞 新女性 符号互文 辞格装置
下载PDF
对洁尘小说《锦瑟无端》叙述时间的符号学解读
14
作者 孙金燕 《西安财经学院学报》 CSSCI 2012年第2期110-114,共5页
洁尘擅于以细腻与安静的叙述格调书写世俗生活。在小说《锦瑟无端》中她却对一贯的叙述方式作出相应调整,以"元叙述"成分和互文符号的熟练操作,在现代世俗生活中不断回望过去与放大内心,寻找隐匿的甚至是消失的历史感,还原现... 洁尘擅于以细腻与安静的叙述格调书写世俗生活。在小说《锦瑟无端》中她却对一贯的叙述方式作出相应调整,以"元叙述"成分和互文符号的熟练操作,在现代世俗生活中不断回望过去与放大内心,寻找隐匿的甚至是消失的历史感,还原现代化中被飞速增长的符号挤压的属于个体的庞大内心,以此既继续在"低调踏实的世俗意味"中获得简单的快乐与认同,又呈现出对生存的更多元与更深入的体认。 展开更多
关键词 洁尘 《锦瑟无端》 叙述时间 元叙述 符号
下载PDF
网络思想政治教育的次级交互模式研究
15
作者 刘天宇 周平 李聪亮 《新西部(中旬·理论)》 2018年第3期118-120,共3页
本文从次级交互模式研究出发,分别从"信息方式"、"社群辩证法"与"互文符号链"三个要素入手,研究次级交互模式的内在辩证规律,揭示高校网络思想政治教育在社交网络媒介中,通过掌握运用次级交互模式规律,... 本文从次级交互模式研究出发,分别从"信息方式"、"社群辩证法"与"互文符号链"三个要素入手,研究次级交互模式的内在辩证规律,揭示高校网络思想政治教育在社交网络媒介中,通过掌握运用次级交互模式规律,选择适应于网络思政需要的信息生成方式、可供建树的社群组织以及符合价值观的传播符号链,实现传统思想政治教育向去主体化的网络主导性思想政治教育的有机转变。充分认识高校网络思想政治教育信息文本的这种次级交互模式关系,无疑有助于为网络思想政治教育提供符合其实在需求的指导作用。 展开更多
关键词 次级交模式 信息方式 社群辩证法 符号
下载PDF
古诗词互文符号的可译性
16
作者 贾清艳 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第10期127-128,共2页
引言 中国古诗词一直被盛誉为中国文化大花园里的一朵奇葩,而要使其香飘四海,翻译无疑是必不可少的一种途径。事实上,古今中外,很多学者醉心其间,并有很多译作问世。然而,其可译性一直是译者们争论的焦点。
关键词 可译性 古诗词 符号 中国 引言 翻译 译作 译者
原文传递
翻译文本中的互文传递——基于韦利《论语》的英译本分析 被引量:1
17
作者 王纪红 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期355-356,359,共3页
从互文性视角,以韦利的《论语》英译本为个案,分别对其句法、修辞、语义和语篇四个维度的互文性符号翻译方法进行了阐释与解读。认为在翻译过程中这种互文符号应该尽量予以延续。
关键词 符号 《论语》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部