期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译 被引量:12
1
作者 路景菊 《电影文学》 北大核心 2007年第17期74-75,共2页
本文讨论了社会符号学翻译理论的内涵、社会符号学翻译理论指导下的电影片名归化和异化翻译法以及该理论视角下的片名翻译评析。
关键词 社会符号学翻译理论 片名 归化 异化 评析
下载PDF
社会符号学翻译理论下哈尔滨公示语英译研究
2
作者 常洪奥 《海外英语》 2022年第12期19-20,共2页
随着经济全球化和国际交流的逐渐扩大与加深,全国各地区越来越意识到双语的重要性,很多的公示语都采取双语甚至是多种语言的展示方式,以达到交流的高效性,让公示语发挥最大的功效。文章以哈尔滨市的公示语的英译为研究对象,并且基于社... 随着经济全球化和国际交流的逐渐扩大与加深,全国各地区越来越意识到双语的重要性,很多的公示语都采取双语甚至是多种语言的展示方式,以达到交流的高效性,让公示语发挥最大的功效。文章以哈尔滨市的公示语的英译为研究对象,并且基于社会符号学翻译理论的基础之上,深入研究其发展现状,进而分析其中存在的发展问题,最终为今后公示语的发展提出相应的应对策略。 展开更多
关键词 公示语 英译 社会符号学翻译理论
下载PDF
运用巴氏翻译学说评价鲁迅小说杨译本的得失——以《祝福》和《药》为例 被引量:3
3
作者 王亚敏 韦丽 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2010年第2期105-108,共4页
以鲁迅小说《祝福》和《药》的英译本为例,用巴尔胡达罗夫的符号学翻译理论从指称意义、语用意义和言内意义三个方面分析和评价杨宪益、戴乃迭两位翻译家的翻译实践──通过对原文一些细微之处的深层涵义的分析,与学界同仁共同探讨如何... 以鲁迅小说《祝福》和《药》的英译本为例,用巴尔胡达罗夫的符号学翻译理论从指称意义、语用意义和言内意义三个方面分析和评价杨宪益、戴乃迭两位翻译家的翻译实践──通过对原文一些细微之处的深层涵义的分析,与学界同仁共同探讨如何争取翻译的最大程度的等值,从而达到译文的"功能相似,意义相符"。 展开更多
关键词 符号学翻译理论 指称意义 语用意义 言内意义
下载PDF
原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨 被引量:1
4
作者 陈琳 《安徽广播电视大学学报》 2008年第1期71-74,78,共5页
依据尤金.奈达的社会符号学翻译理论,聚焦是叙事文学作品翻译中应当充分考虑的因素之一。原文聚焦与译文叙述之间存在着原文聚焦与原文叙述之间类似的辩证关系,即聚焦制约叙述,叙述体现聚焦。所以,译者应当结合聚焦的文内与文外理据,探... 依据尤金.奈达的社会符号学翻译理论,聚焦是叙事文学作品翻译中应当充分考虑的因素之一。原文聚焦与译文叙述之间存在着原文聚焦与原文叙述之间类似的辩证关系,即聚焦制约叙述,叙述体现聚焦。所以,译者应当结合聚焦的文内与文外理据,探索原文聚焦模式,并在此基础上对译文适当编码。本篇通过对比《红楼梦》杨、霍译本中典型选词的异同,着重探讨原文第三人称内聚焦模式与译文叙述中人称代词和名词之间的制约与体现关系。 展开更多
关键词 聚焦 叙述 社会符号学翻译理论 第三人称内聚焦
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部