期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑 被引量:7
1
作者 刘迎姣 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期766-775,801,共10页
霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔... 霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。 展开更多
关键词 《红楼梦》霍译本 第一卷前言 《〈红楼梦〉英译笔记》 人民本1964版
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部