期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
求真与务实:译者的责任与艺术——韩素音国际翻译大赛西汉互译评析(2023)
1
作者 曹韦 常福良 段志灵 《中国翻译》 北大核心 2024年第1期165-171,共7页
本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景... 本文立足第三十五届韩素音国际翻译大赛西汉语对参赛译文的典型误译,从词汇、语法、修辞等多个层面解析参考译文及相关误译的缘由。相关分析旨在从求真于原文和务实于读者的视角,提出译文质量提升的可行性建议,以期寻找如何在新时代背景下,借助翻译工作讲好中国故事的方法和路径。 展开更多
关键词 第三十五届韩素音国际翻译大赛 西译汉 汉译西 求真与务实
原文传递
跨文化传播层面翻译策略技巧研究——韩素音国际翻译大赛葡汉互译评析(2023)
2
作者 徐辉 《中国翻译》 北大核心 2024年第2期162-166,共5页
跨文化传播离不开翻译,翻译作为一种跨语言交际行为更是一种跨文化传播过程与交流活动,跨语言与跨文化传播必须通过翻译来实现。本文基于对2023年韩素音国际翻译大赛中葡汉、汉葡的参赛译文分析,浅析了跨文化传播层面相关翻译策略技巧... 跨文化传播离不开翻译,翻译作为一种跨语言交际行为更是一种跨文化传播过程与交流活动,跨语言与跨文化传播必须通过翻译来实现。本文基于对2023年韩素音国际翻译大赛中葡汉、汉葡的参赛译文分析,浅析了跨文化传播层面相关翻译策略技巧。在翻译过程中,译者可以通过相关翻译技巧的恰当运用,准确传达原文含义,达到事半功倍的效果。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 葡萄牙语 跨文化传播 翻译策略技巧
原文传递
翻译中的“求真”与“务实”——韩素音国际翻译大赛俄汉语对翻译评析(2022) 被引量:2
3
作者 李迎迎 宋灿灿 《中国翻译》 北大核心 2023年第3期162-167,共6页
本文基于周领顺教授构建的译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对第34届韩素音国际翻译大赛中俄汉、汉俄参赛译文出现的“求真”和“务实”失衡问题进行了分析。提出译者应“循本悟本求真、有效有度务实”,把握好“求真... 本文基于周领顺教授构建的译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对第34届韩素音国际翻译大赛中俄汉、汉俄参赛译文出现的“求真”和“务实”失衡问题进行了分析。提出译者应“循本悟本求真、有效有度务实”,把握好“求真”与“务实”之间的动态平衡,最终实现译者行为的“合理度”。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 求真 务实 合理度
原文传递
“换易言语使相解”——韩素音国际翻译大赛葡汉语对翻译评析(2022) 被引量:1
4
作者 刘全 卢亚伟 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期160-164,共5页
本文基于“换易”与“相解”这两个翻译过程中的核心要素,对韩素音国际翻译大赛中葡汉一汉葡参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中由于选手对汉语及葡语在词汇、语法、篇章结构等方面所存在的差异把握不够充分,影响了译文相... 本文基于“换易”与“相解”这两个翻译过程中的核心要素,对韩素音国际翻译大赛中葡汉一汉葡参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中由于选手对汉语及葡语在词汇、语法、篇章结构等方面所存在的差异把握不够充分,影响了译文相对于原文的准确理解与表达。翻译中,译者需要充分了解源语文本的题材、用词特点、语法特征和语体风格及作者的写作意图等因素,力求实现合理的“换易”,从而达到充分“相解”的目标。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 葡萄牙语
原文传递
韩素音国际翻译大赛西汉互译典型错误评析(2022)
5
作者 陈磊 李想 +1 位作者 吴兆颖 韩芳 《中国翻译》 北大核心 2023年第1期163-170,共8页
本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日... 本文结合2022年第三十四届韩素音国际翻译大赛西译汉、汉译西竞赛原文的特点,对参赛译文中出现的典型错误和问题进行分析。西译汉原文是一本诗集的序言,文学性很高,评析围绕词汇、句法、逻辑、文体四个方面展开;汉译西原文选自《人民日报》时评,评析分为词汇和句法两个层面,并分别从语言、文化、交际三个角度展开。对具有共性的问题进行分类例析可为今后的翻译实践和翻译教学带来一定启示。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 西译汉 汉译西 错译
原文传递
哲思与非遗相遇 宏观与微观并重——韩素音国际翻译大赛法汉语对翻译评析(2022)
6
作者 巫春峰 尹婧 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期158-163,共6页
本文从宏观与微观视角对韩素音国际翻译大赛法汉互译中出现的典型问题进行梳理并加以分析。问题大到整个语篇的理解,小至每个单词的翻译。这些问题的出现与知识储备、语法掌握、宏观把握、微观选择都有着密不可分的关系。要想实现翻译... 本文从宏观与微观视角对韩素音国际翻译大赛法汉互译中出现的典型问题进行梳理并加以分析。问题大到整个语篇的理解,小至每个单词的翻译。这些问题的出现与知识储备、语法掌握、宏观把握、微观选择都有着密不可分的关系。要想实现翻译的“信达雅”,需充分结合原文题材、用语特色、行文风格,琢之磨之,力求达到译文的忠实通畅。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 法语 宏观 微观
原文传递
第三十届韩素音国际翻译大赛评审工作报告 被引量:1
7
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期127-128,共2页
由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办、《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办、国际翻译家联盟(FIT)支持的第三十届韩素音国际翻译大赛的评审工作,历时四个月,经过初评、复评和终评三个评审阶段,现已... 由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办、《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办、国际翻译家联盟(FIT)支持的第三十届韩素音国际翻译大赛的评审工作,历时四个月,经过初评、复评和终评三个评审阶段,现已圆满结束。 展开更多
关键词 《中国翻译 评审工作 韩素音 国际 大赛 广东外语外贸大学 编辑部 翻译
原文传递
第三十届韩素音国际翻译大赛评审委员会
8
《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期126-126,共1页
周明伟 中国翻译协会会长 王刚毅 中国翻译协会常务副会长兼秘书长 黄友义 中国翻译协会常务副会长 石佑启
关键词 评审委员会 翻译 韩素音 大赛 国际 大学校长 副会长 协会
原文传递
韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用 被引量:8
9
作者 王朝晖 余军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期72-79,共8页
韩素音国际翻译大赛迄今已举办31届,其语料是不可多得的翻译资源宝库。近三年来,厦门理工学院英语专业学生参赛成绩斐然,我校自建的韩素音国际翻译大赛语料库在其中助力颇多。本文从语料库的设计,语料的句级对齐,语料标注,在线检索平台... 韩素音国际翻译大赛迄今已举办31届,其语料是不可多得的翻译资源宝库。近三年来,厦门理工学院英语专业学生参赛成绩斐然,我校自建的韩素音国际翻译大赛语料库在其中助力颇多。本文从语料库的设计,语料的句级对齐,语料标注,在线检索平台的研制,尤其是翻译、修订及译技三大训练模块的研发等方面,介绍该语料库的创建,并探讨了其在翻译教学中的应用。该语料库对于激发学生自主学习积极性及提升翻译能力效果明显,值得推广和进一步研究。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 语料库 构建 应用 翻译教学
原文传递
第三十一届韩素音国际翻译大赛竞赛规则
10
作者 第三十一届韩素音国际翻译大赛组委会 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期I0003-I0003,共1页
2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,... 2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,请参见《中国翻译》2019年第1期夹页或关注“中国翻译”微信公众号或登录中国翻译协会网站下载竞赛原文。 展开更多
关键词 中国翻译协会 竞赛规则 韩素音 大赛 国际 北京外国语大学 福建师范大学 《中国翻译
原文传递
“韩素音国际翻译大赛”30年成果、启示与展望
11
作者 杨扬 穆雷 李雯 《译苑新谭》 2021年第1期88-98,共11页
本文对"韩素音国际翻译大赛"第一届至第三十届相关资料进行量化和质性分析,具体从历届参赛和获奖情况、参赛原文译文分析、评奖标准和译者要求等方面,总结赛事30年取得的成果和经验,提炼其对翻译实践、翻译研究和翻译教学的启... 本文对"韩素音国际翻译大赛"第一届至第三十届相关资料进行量化和质性分析,具体从历届参赛和获奖情况、参赛原文译文分析、评奖标准和译者要求等方面,总结赛事30年取得的成果和经验,提炼其对翻译实践、翻译研究和翻译教学的启示,并对赛事提出展望。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 成果 启示 展望
原文传递
翻译的准确与忠实--韩素音国际翻译大赛俄汉语对翻译评析(2021)
12
作者 韩小也 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期164-169,共6页
本文基于卡米萨罗夫翻译错误分类法,对韩素音国际翻译大赛中俄汉-汉俄参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中的问题大致可归结为:词汇选择问题、语法问题、修辞问题、背景知识问题等。这些问题的出现影响了译文相对于原文的... 本文基于卡米萨罗夫翻译错误分类法,对韩素音国际翻译大赛中俄汉-汉俄参赛译文中出现的典型问题进行了分析。参赛译文中的问题大致可归结为:词汇选择问题、语法问题、修辞问题、背景知识问题等。这些问题的出现影响了译文相对于原文的准确与忠实。为实现准确与忠实的目标,翻译中需要达到多层面的对等,充分了解源语文本的题材、用词特点、语法特征和语体风格等因素,同时兼顾非语言因素。力求从词汇、语法和修辞等层面追求译文的准确与忠实。 展开更多
关键词 韩素音国际翻译大赛 汉语 俄语 准确 忠实
原文传递
PACTE翻译能力模式下的汉英译文质量评估探究
13
作者 包丽丽 《精品生活》 2022年第22期0102-0104,共3页
翻译能力是翻译研究的核心内容之一,是当前国内外译学研究者普遍关注的研究热点。本文运用PACTE翻译能力模式中的三个子能力:双语能力、策略能力和语言外能力,以第三十一届韩素音国际翻译大赛中译英竞赛的参考译文和笔者的参赛译文为语... 翻译能力是翻译研究的核心内容之一,是当前国内外译学研究者普遍关注的研究热点。本文运用PACTE翻译能力模式中的三个子能力:双语能力、策略能力和语言外能力,以第三十一届韩素音国际翻译大赛中译英竞赛的参考译文和笔者的参赛译文为语料,通过对比分析,讨论译者翻译能力缺失问题,旨在为今后的翻译学习提供理论指导依据。本文发现基于该翻译模式探究译文,能有效地发现译者能力欠缺方面,从而有针对性地补足短板,提升翻译水平。 展开更多
关键词 PACTE翻译模式 韩素音国际翻译大赛 翻译能力
下载PDF
英译汉译文评析:深度翻译视角的意义重构与功能路径翻译视域的语言表达 被引量:3
14
作者 司显柱 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期174-180,共7页
基于笔者对第三十三届韩素音国际翻译大赛英译汉参赛译文的评阅,文章以“深度翻译”理论为指导,讨论了译文如何在文化和语言维度实现对原文的意义重构;从“功能路径翻译”视角考察了翻译的语言表达,评析参赛译文的成败与得失,在此基础... 基于笔者对第三十三届韩素音国际翻译大赛英译汉参赛译文的评阅,文章以“深度翻译”理论为指导,讨论了译文如何在文化和语言维度实现对原文的意义重构;从“功能路径翻译”视角考察了翻译的语言表达,评析参赛译文的成败与得失,在此基础上论述了翻译的要义及其对当下我国高校翻译教学的反思。 展开更多
关键词 深度翻译 功能路径翻译 韩素音国际翻译大赛
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部