期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中医西传第三方译者研究——以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例
1
作者
俞森林
雷佳豪
《译苑新谭》
2023年第2期89-98,共10页
第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译...
第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译策略的影响。研究发现,在中医西传过程中,第三方译者所采取的以“中”译“中”、以“古”译“古”及“中西”结合的翻译策略,以及采用的“中西合璧”和“宏观—微观”翻译模式,对于医药典籍的翻译实践有着启迪作用。同时,这种翻译策略的选取和翻译模式的选用在一定程度上推进了中医西传的传播进程。
展开更多
关键词
中医西传
第三方译者
文树德
《黄帝内经·素问》英译本
原文传递
中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例
被引量:
2
2
作者
李正栓
程刚
《复旦外国语言文学论丛》
2021年第1期146-152,共7页
在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对...
在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨第三方译者的传播路径对中诗西传的作用与启示。该路径推动了中诗西传的进程,促进了翻译理论的发展,丰富了翻译策略的选择,也凸显了翻译问题的存在,总体而言,对中诗西传的研究起到了参考与借鉴之用。
展开更多
关键词
中诗西传
第三方译者
小畑薰良
《李白诗集》
原文传递
题名
中医西传第三方译者研究——以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例
1
作者
俞森林
雷佳豪
机构
西南交通大学外国语学院
出处
《译苑新谭》
2023年第2期89-98,共10页
基金
中国国家社科基金重大招标项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构”(项目编号:20&ZD330)阶段性成果。
文摘
第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译策略的影响。研究发现,在中医西传过程中,第三方译者所采取的以“中”译“中”、以“古”译“古”及“中西”结合的翻译策略,以及采用的“中西合璧”和“宏观—微观”翻译模式,对于医药典籍的翻译实践有着启迪作用。同时,这种翻译策略的选取和翻译模式的选用在一定程度上推进了中医西传的传播进程。
关键词
中医西传
第三方译者
文树德
《黄帝内经·素问》英译本
Keywords
the Western transmission of traditional Chinese medicine
the third-party translator
Paul U.Unschuld
English Translation of Huang Di Nei Jing Su Wen
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例
被引量:
2
2
作者
李正栓
程刚
机构
河北师范大学
东北师范大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
2021年第1期146-152,共7页
基金
国家社科基金“汉语诗歌在英语世界的译介研究”(16BWW012)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002)
+1 种基金
吉林省教育厅“十三五”社会科学研究规划项目(JJKH20201195SK)“新时代视域下高校MTI典籍英译课程教材建设研究”
吉林省高教科研重点课题(JGJX2019C8)“新时代视域下高校英语专业国学类课程教材建设研究”的阶段性成果。
文摘
在中诗西传的数百年历史中,除了母语为源语的中国译者和母语为目的语的西方译者外,母语既非源语也非目的语的第三方译者起到了不容忽视的作用,比如日本译者小畑薰良。本文以小畑薰良英译《李白诗集》为例,结合译作的背景与影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨第三方译者的传播路径对中诗西传的作用与启示。该路径推动了中诗西传的进程,促进了翻译理论的发展,丰富了翻译策略的选择,也凸显了翻译问题的存在,总体而言,对中诗西传的研究起到了参考与借鉴之用。
关键词
中诗西传
第三方译者
小畑薰良
《李白诗集》
Keywords
the Western transmission of Chinese poetry
the third-party translator
Shigeyoshi Obata
The Works of Li Po:The Chinese Poet
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中医西传第三方译者研究——以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例
俞森林
雷佳豪
《译苑新谭》
2023
0
原文传递
2
中诗西传第三方译者研究——以小畑薰良英译《李白诗集》为例
李正栓
程刚
《复旦外国语言文学论丛》
2021
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部