期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析 被引量:6
1
作者 张嘉瑶 《西安外国语大学学报》 2008年第2期75-78,共4页
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解... 《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解和把握,并译成英文,其困难是不言而喻的。他虽然尽最大努力避免文化背景的差异等不利因素,译作总体很精彩,但与原文相比,在章回题目、细节描写、人物语言等方面的翻译还是有不少值得商榷的地方。 展开更多
关键词 《红楼梦》 第二十八回 霍克斯 翻译 辨析
下载PDF
简析两个英译本之《红楼梦》第二十八回
2
作者 蔡静一 《心事》 2014年第16期184-184,共1页
作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史的影响非同凡响。它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家将其译成各种语言。自19世纪以来,已有多种英译本陆续问世,为跨文化交流作出了重要贡献。本文将着重对比和分析杨宪... 作为中国著名古典小说之一,《红楼梦》对中国文学史的影响非同凡响。它突出的文学成就以及艺术魅力吸引了许多翻译家将其译成各种语言。自19世纪以来,已有多种英译本陆续问世,为跨文化交流作出了重要贡献。本文将着重对比和分析杨宪益夫妇及霍克思先生对其中第二十八回的处理。 展开更多
关键词 第二十八回 霍克思 杨宪益 对比
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部