期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论英诗汉译过程中译者的主体创造性叛逆——以莎氏《第18首商籁诗》三个汉译本为例
1
作者 胡爱华 李敏 吕琛洁 《辽宁教育行政学院学报》 2013年第2期102-105,共4页
英语商籁诗在转译成汉语后,由于两者在文字表达、词语发音等方面的差异,其原有的韵律美和格律美必然在一定程度上丧失。韵律和格律翻译时译者的适度创造性叛逆能够增加诗歌的音乐美和节奏感,从而能帮助汉语读者在欣赏译诗时获得和原诗... 英语商籁诗在转译成汉语后,由于两者在文字表达、词语发音等方面的差异,其原有的韵律美和格律美必然在一定程度上丧失。韵律和格律翻译时译者的适度创造性叛逆能够增加诗歌的音乐美和节奏感,从而能帮助汉语读者在欣赏译诗时获得和原诗读者大致相同的美感。 展开更多
关键词 第18首商籁诗 韵律 格律 音乐美 节奏感
下载PDF
解读莎士比亚的第18首商籁诗(英文)
2
作者 迭英 区林 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2003年第2期86-88,共3页
莎士比亚不仅是英国最伟大的剧作家而且是一位世所公认的伟大诗人。作者以莎翁的第18首商籁诗为例,揭示了其形式和内容高度统一之下深邃的内涵以及其深刻的人生底蕴。
关键词 莎士比亚 英国 第18首商籁诗 人生底蕴 解读
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部