期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
知觉视点在翻译中的转换与等值效果 被引量:11
1
作者 彭正银 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第2期105-110,共6页
翻译是一种处理语际之间信息转换的认知过程。知觉视点直接影响译者的认知处理过程对信息的安排,从而影响作为信息载体和转换工具的语言的组织、表达。通过对比分析中西思维模式下的知觉视点选用的差异,探讨译者如何转换知觉视点,以达... 翻译是一种处理语际之间信息转换的认知过程。知觉视点直接影响译者的认知处理过程对信息的安排,从而影响作为信息载体和转换工具的语言的组织、表达。通过对比分析中西思维模式下的知觉视点选用的差异,探讨译者如何转换知觉视点,以达到译文贴切、自然地传递原文信息。 展开更多
关键词 视点 知觉视点 转换 等值效果
下载PDF
英汉习语翻译的形象转换
2
作者 蒋磊 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第1期129-130,共2页
英汉语言中都有丰富的习语 ,它们在比喻方面呈现出共性与个性特征。而文化是决定习语喻体形象选择的重要因素。英汉习语翻译过程中喻体的形象转换应注意形象再现、形象替换、形象增补、形象省略等问题 。
关键词 英语 汉语 喻体 形象再现 形象替换 习语 翻译 形象转换 等值效果
下载PDF
论纽马克的翻译方法 被引量:1
3
作者 陈涛 《昭通师范高等专科学校学报》 2010年第1期33-36,共4页
分析了与纽马克的翻译方法相关的三个方面:(1)语义翻译的让步、创造和灵活性;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;(3)等值效果。在分析中引用小说《红楼梦》两个英文全译本中一些判词的翻译。
关键词 语义翻译 交际翻译 等值效果
下载PDF
试论跨文化翻译当中隐喻的补充作用
4
作者 周红辉 汤瑷宁 《渝西学院学报(社会科学版)》 2005年第5期86-88,共3页
隐喻如今已经被证明是人类的认知工具,甚至反映了人类思维方式。人们的语言只是思维的表层结构,而思维是语言的深层结构,由此可以用隐喻来传达不同语言表层结构所体现的深层结构上的思维方式,从而可以实现原文和原文接受者、译文和译文... 隐喻如今已经被证明是人类的认知工具,甚至反映了人类思维方式。人们的语言只是思维的表层结构,而思维是语言的深层结构,由此可以用隐喻来传达不同语言表层结构所体现的深层结构上的思维方式,从而可以实现原文和原文接受者、译文和译文接受者之间的相同的效果。 展开更多
关键词 隐喻 跨文化翻译 效果等值 补充
下载PDF
从文化共核看翻译等值论 被引量:44
5
作者 钱冠连 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第4期16-17,36,共3页
文化共核的讨论一定要涉及跨文化交际。本文所说的跨文化交际只涉及翻译。 外语交谈不仅是指用外语,尤其是指不同国籍的人用某种外语进行的交谈。自不待言,这是跨文化交际;口头翻译,是翻译者中转不能听说外语的人与外籍人进行的口头交流... 文化共核的讨论一定要涉及跨文化交际。本文所说的跨文化交际只涉及翻译。 外语交谈不仅是指用外语,尤其是指不同国籍的人用某种外语进行的交谈。自不待言,这是跨文化交际;口头翻译,是翻译者中转不能听说外语的人与外籍人进行的口头交流,因而交际中的三者都涉入了跨文化交际;笔头翻译,是翻译者将发源语变成目的语给不懂外语的人阅读。 展开更多
关键词 文化共核 跨文化交际 翻译等值 文化亏损 目的语 语言层次 等值效果 文化形象 文化模式 文化差异
原文传递
论英汉翻译中翻译等值的相对性 被引量:7
6
作者 阮玉慧 《国外外语教学》 2000年第4期29-32,共4页
求取翻泽等值是译者的目标,但东西方文化间的差异使英汉翻译中的绝对等值成为不可能,翻译等值只能是相对而言的。本文将从语言学、语义学、语用学的角度来探讨英汉翻译等值的相对性。
关键词 英汉翻译 翻译等值 相对性 形式对应 语音 字形 词组 意义等值 效果等值
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部