期刊文献+
共找到6,698篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
西方翻译等值论述评 被引量:7
1
作者 蒋林 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第3期60-62,49,共4页
在当代翻译理论中,“等值论”(theoryofequivalence)对我国译界及翻译教学影响颇大,特别是从80年代以来,有关翻译等值的研究与讨论达到白热化程度。奈达[1]认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。等值论再次成为我国译界同仁... 在当代翻译理论中,“等值论”(theoryofequivalence)对我国译界及翻译教学影响颇大,特别是从80年代以来,有关翻译等值的研究与讨论达到白热化程度。奈达[1]认为“等值的宗旨就是要实现语言与文化的融合”。等值论再次成为我国译界同仁关注的焦点。本文从历时的视角重新审视西方翻译理论家、语言学家关于等值论的具体描述和富有成效的观点,揭示其真实内涵,对我们全面了解等值论发展的历史过程及其对译学的深刻影响具有一定的现实意义。 展开更多
关键词 翻译理论 等值论 西方语言学 语用学
下载PDF
从等值论试析《浮生六记》英译本的美学价值 被引量:3
2
作者 李智 郑红芹 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期92-95,99,共5页
文学翻译重在传递原文的神和形 ,尽可能作到形神兼备。本文欲从等值论的角度分析著名翻译家林语堂翻译的《浮生六记》的美学价值。.林译文无论是从字、词、句还是到篇章都译得丝丝入扣 。
关键词 形美和神美 美学价值 等值论
下载PDF
翻译等值论及其对外语教学的启示 被引量:1
3
作者 贾军红 《辽宁行政学院学报》 2007年第6期244-245,共2页
20世纪60-70年代,等值成为大多数翻译理论的中心概念。卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中阐述了自己的观点。本文主要围绕其理论中的中心论点“等值”展开研究,探讨该理论对外语教学的启示,并揭示出该理论有待于进一步发展和完善。
关键词 等值 卡特福德 翻译等值论
下载PDF
拳拳布道心 原为译论精——对奈达翻译等值论的重新评价 被引量:1
4
作者 熊荣斌 彭贵菊 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期66-68,共3页
尤金.奈达是20世纪国际公认的最杰出的翻译理论家之一,文章探究了奈达等值理论产生的根源和理据,剖析了近年来针对他的翻译等值论的质疑和批评,最后就等值论对翻译实践的实用价值和指导意义进行了评估。
关键词 尤金·奈达 翻译等值论 源语信息 实用价值
下载PDF
从词汇学角度探析等值论与习语翻译的层次性统一
5
作者 罗艳丽 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2001年第6期76-78,共3页
从不同方面证明等值翻译理论对习语翻译同样有效 ,然后进一步从词汇学中关于词汇意义的分类这一角度论述等值理论的层次性和相对性 ,以及与习语翻译的层次性统一 ,并指出等值理论对习语翻译实践有重大的指导意义。
关键词 等值翻译 习语翻译 词汇学 层次性统一 等值论
下载PDF
翻译等值论的现象学解读
6
作者 李巧丽 《英语教师》 2012年第8期50-55,共6页
现象学是关于本质问题的一种研究。翻译研究的语言学范式的本质属性是"等值"。"等值"论的发展与翻译研究的本体,即语言现象紧密相连。"等值"论受到翻译研究的文化范式的批评甚至颠覆,但是现实生活中丰富... 现象学是关于本质问题的一种研究。翻译研究的语言学范式的本质属性是"等值"。"等值"论的发展与翻译研究的本体,即语言现象紧密相连。"等值"论受到翻译研究的文化范式的批评甚至颠覆,但是现实生活中丰富的翻译现象,要求语言研究成为翻译研究的首要因素。从现象学角度来看,结构主义语言学范式中的翻译"等值"论把语言现象作为其研究的本体是其合理之处。但现实生活中,语言现象千变万化,翻译研究不仅研究语言之间的共性,也要研究语言的具体使用,因此,结构主义视角下的"等值"论受到新的挑战。等值理论在中国语境中经历的既有认同性接受,也有批判性接受,目前翻译研究中的语言学范式重现了"等值"论在翻译研究中的本体作用。 展开更多
关键词 翻译等值论 现象学 语言学范式
下载PDF
西塞罗的秤——西方等值论译论文化探源 被引量:7
7
作者 牛云平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期48-51,共4页
本文运用“人类文化演变九大律”之第一规律“生态环境横向决定律”和第二定律“语言、文字纵向诱导暗示律”,以西方译论之首西塞罗的翻译名言为典型个案,对其中的关键语词进行了深入分析,揭示了产生于特定商业文化环境的语词本义对... 本文运用“人类文化演变九大律”之第一规律“生态环境横向决定律”和第二定律“语言、文字纵向诱导暗示律”,以西方译论之首西塞罗的翻译名言为典型个案,对其中的关键语词进行了深入分析,揭示了产生于特定商业文化环境的语词本义对于西方翻译理论的建构力量和制约作用,指出“等值”思想是西方文化的必然。 展开更多
关键词 翻译 等值 文化 环境 语言文字
下载PDF
翻译等值论探幽 被引量:12
8
作者 韩子满 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1999年第2期71-73,共3页
等值理论作为中国借鉴现代西方翻译理论的一项重要成果,虽然在一些理论著述中得到了阐发和引申,但其作为翻译标准的合法性仍受到一些人的怀疑。通过对等值理论在西方翻译理论界的发展和在中国翻译界的引进和介绍的回顾,可以得出结论... 等值理论作为中国借鉴现代西方翻译理论的一项重要成果,虽然在一些理论著述中得到了阐发和引申,但其作为翻译标准的合法性仍受到一些人的怀疑。通过对等值理论在西方翻译理论界的发展和在中国翻译界的引进和介绍的回顾,可以得出结论:等值理论要在中国翻译界成为可以指导翻译实践的一种标准,必须从翻译标准立体多元的本质出发,建立一套多元互补的等值标准体系。 展开更多
关键词 等值 文学翻译 多元标准
下载PDF
卡特福德翻译等值论中的翻译的转移及对语言教学的启示 被引量:6
9
作者 刘文华 梁燕 《鞍山师范学院学报》 2004年第3期49-51,共3页
在 2 0世纪 1 960— 1 970这 1 0年间 ,等值成为大多数翻译理论的中心概念。卡特福德在他的专著《翻译的语言学理论》中曾阐述了自己的观点。“翻译的转移”是该书的章节节选。本文主要围绕这篇文章对卡特福德的理论展开研究。通过分析... 在 2 0世纪 1 960— 1 970这 1 0年间 ,等值成为大多数翻译理论的中心概念。卡特福德在他的专著《翻译的语言学理论》中曾阐述了自己的观点。“翻译的转移”是该书的章节节选。本文主要围绕这篇文章对卡特福德的理论展开研究。通过分析翻译过程中存在的“层次转移”和“范畴转移” ,探讨和发掘卡特福德的翻译思想及其对语言教学的影响。 展开更多
关键词 等值 层次转移 范畴转移
下载PDF
等值论的嬗变及在中国的译介 被引量:2
10
作者 刘晓丽 《山东外语教学》 1999年第2期47-51,共5页
80年代初期,西方等值翻译理论被介绍到中国来,沉寂多年的中国翻译界围绕这个议题曾展开了热烈的理论辩论。时值今日,等值论西学东渐已十余载,经过中国翻译工作者的广泛论证、分析、阐释和改造,已成为当代中国译论中不可或缺的重... 80年代初期,西方等值翻译理论被介绍到中国来,沉寂多年的中国翻译界围绕这个议题曾展开了热烈的理论辩论。时值今日,等值论西学东渐已十余载,经过中国翻译工作者的广泛论证、分析、阐释和改造,已成为当代中国译论中不可或缺的重大理论支点,并多少蒙上了一层中国特... 展开更多
关键词 等值论 中国 翻译理论 等效论 概念辨析
下载PDF
等值论视域下的东北方言英译研究 被引量:3
11
作者 刘芳华 孙皓 李朝 《知识经济》 2015年第8期135-136,共2页
东北方言很多直接是满语,尽管有些是汉语表示的,但多数也源于满族文化。本文以东北方言的相关语言学研究作为切入点,以尤金·奈达的等值论作为理论指导,选取部分东北特色方言作为研究对象,通过分类、整理、翻译,探讨适合东北方言翻... 东北方言很多直接是满语,尽管有些是汉语表示的,但多数也源于满族文化。本文以东北方言的相关语言学研究作为切入点,以尤金·奈达的等值论作为理论指导,选取部分东北特色方言作为研究对象,通过分类、整理、翻译,探讨适合东北方言翻译的相应翻译策略。 展开更多
关键词 东北方言 动态等值 英译策略
下载PDF
从中英文化差异角度看翻译等值论 被引量:2
12
作者 徐兴胜 《Sino-US English Teaching》 2005年第6期56-60,共5页
本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,... 本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。 展开更多
关键词 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
下载PDF
从中英文化差异角度看翻译等值论 被引量:1
13
作者 王越 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第2期131-132,共2页
等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题,随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到绝对的等值是不可能的,翻译等值具有相对性。本文着重从中英文化差异的角度来探讨等值翻译的... 等值问题一直以来都是翻译理论探讨和实践中的核心问题,随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到绝对的等值是不可能的,翻译等值具有相对性。本文着重从中英文化差异的角度来探讨等值翻译的相对性问题。 展开更多
关键词 中英文化差异 等值翻译 相对性
下载PDF
翻译中的词汇特征——从汉德词汇对比看Koller的词汇等值论
14
作者 苏芙 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第z1期102-103,109,共3页
Koller的词汇等值论对翻译中的词汇特征进行了阐述,但多以欧洲语言为例。由于汉德语言间存在巨大差异,以汉德词汇对比为例分析Koller的词汇理论可以从一个新颖的视角对该理论进行一定的补充。
关键词 词汇特征 等值 词汇对比.
下载PDF
动态等值论在文学翻译中的应用
15
作者 陈琪 《达县师范高等专科学校学报》 2005年第1期67-69,共3页
美国的尤金·奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)的动态等值论(DynamicEquivalence)被许多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译所追求的最终目标。在运用奈达的"动态等值"论来指导文学翻译时,应注意的问题是,译文如果要准... 美国的尤金·奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)的动态等值论(DynamicEquivalence)被许多学者推崇为评判译文质量优劣的标准以及翻译所追求的最终目标。在运用奈达的"动态等值"论来指导文学翻译时,应注意的问题是,译文如果要准确传递原文信息就要充分体现原作者的美学意图,这样才能使译文受众获得和原文受众基本一致的感觉。 展开更多
关键词 动态等值 受众 基本一致 美学价值 立意 情感 艺术风格
下载PDF
浅谈翻译等值论 被引量:1
16
作者 唐赛璐 《科教文汇》 2011年第20期135-136,共2页
翻译等值理论是长期以来被不断探讨的一个课题。作为指导实践的翻译理论,它对翻译研究和教学都产生了重大影响。本文主要探讨了翻译等值理论的概念、流派发展和其相对性。
关键词 翻译 翻译等值 相对性
下载PDF
语篇性标准和翻译等值论
17
作者 陈玉萍 《宁夏社会科学》 2002年第2期115-118,共4页
本文从语篇性的七个标准对翻译等值的程度进行了阐释 ,认为翻译等值即语篇等值 ,它是原文和译文在语篇性七个标准方面最大可能性的传达。等值程度的大小取决于译文在这七个方面的损失情况和补偿幅度。
关键词 语篇性 翻译等值
下载PDF
城乡等值化视角下旅游驱动乡村治理的理论逻辑与作用机制 被引量:3
18
作者 刘民坤 邓小桂 +1 位作者 任莉莉 梁连健 《华中师范大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2024年第1期94-102,共9页
乡村旅游是乡村振兴的重要路径,而乡村治理又是乡村振兴的核心内容.通过旅游驱动乡村治理已在实践层面和理论研究中受到持续关注,但是对其理论逻辑和作用机制的探究还有待深化.该文基于城乡等值化视角,分析旅游驱动城乡要素流动改善乡... 乡村旅游是乡村振兴的重要路径,而乡村治理又是乡村振兴的核心内容.通过旅游驱动乡村治理已在实践层面和理论研究中受到持续关注,但是对其理论逻辑和作用机制的探究还有待深化.该文基于城乡等值化视角,分析旅游驱动城乡要素流动改善乡村治理的理论逻辑和作用机制.研究发现:1)乡村旅游能够打破乡村治理的边界,桥接城乡要素的流动,通过促进城乡要素的双向循环流动来推动乡村治理;2)在城乡等值化背景下,乡村旅游通过调整土地、人才、资本、文化、生态、技术等城乡要素的流动状态,在乡村治理层面形成响应,进而助推达成乡村经济、社会、文化、生态、政治等多元治理目标;3)应根据乡村旅游发展实际,将其置于城乡协调发展的整体框架下,旅游驱动乡村治理的积极贡献才能最大地发挥出来. 展开更多
关键词 城乡等值 乡村旅游 乡村治理 理论逻辑 作用机制
下载PDF
等值论下文化负载词翻译——以《中国文化读本》为例
19
作者 杨玉琪 《美化生活》 2022年第8期126-128,共3页
随着全球化发展,国外学者关注的重点已不止停留于孤立的文本,开始向更深更广的文化层面研究翻译。文化负载词是人类语言的瑰宝,其翻译已成为最近几十年翻译研究关注的焦点。中英文化差异使文化负载词翻译困难重重。从文化角度研究文化... 随着全球化发展,国外学者关注的重点已不止停留于孤立的文本,开始向更深更广的文化层面研究翻译。文化负载词是人类语言的瑰宝,其翻译已成为最近几十年翻译研究关注的焦点。中英文化差异使文化负载词翻译困难重重。从文化角度研究文化负载词的翻译,不仅有助于掌握文化负载词的意义和运用,而且有助于译者准确地传达原文中的语言信息和文化信息,对于跨文化交际起着至关重要的作用。 展开更多
关键词 等值 文化负载词 内涵意义
下载PDF
计及低电压穿越及故障全过程动态的双馈风电场等值方法 被引量:1
20
作者 周海强 崔晓丹 +3 位作者 许剑冰 曹博源 高超 陈志昊 《电力系统自动化》 EI CSCD 北大核心 2024年第6期216-225,共10页
在分析双馈感应发电机(DFIG)故障各阶段动态的基础上,提出了一种计及低电压穿越控制的双馈风电场等值方法。首先,讨论了低电压穿越控制策略,给出了含双馈风电场的电力系统故障稳态潮流计算方法。在考虑电压暂态过程的条件下,分析了外部... 在分析双馈感应发电机(DFIG)故障各阶段动态的基础上,提出了一种计及低电压穿越控制的双馈风电场等值方法。首先,讨论了低电压穿越控制策略,给出了含双馈风电场的电力系统故障稳态潮流计算方法。在考虑电压暂态过程的条件下,分析了外部系统短路故障后DFIG转子电流的变化机理,指出电压跌落深度及风电功率是影响短路电流的主要因素,可根据动作分界线判断撬棒是否动作。然后,根据初始风速及撬棒状态将风电场中的DFIG分为3群,并对等值DFIG及集电网络进行聚合。为提高等值模型在恢复阶段的精度,根据故障稳态电压对双馈风电场功率恢复曲线进行预估,并在此基础上对等值DFIG恢复速率进行分段修正。最后,对含双馈风电场的算例系统进行了等值计算。仿真结果表明,等值模型较好地保持了原系统在故障各阶段的动态,在保持较高精度的前提下有效简化了系统,提高了计算速度。 展开更多
关键词 双馈感应发电机 风电场 低电压穿越 电力潮流 撬棒 动态等值 等值模型 功率恢复
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部