题名 合同文本中的等值词对译策略
被引量:3
1
作者
王义静
机构
大连理工大学外国语学院
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2011年第3期95-98,共4页
基金
辽宁省教育厅项目:口译员培养的社会合作机制及跨学科模式研究(2009B036)
文摘
合同文本的语言有其自身的特点,并且合同翻译涉及语言以外的专业知识,特别是术语信息,其专业性和严密性决定了信息的准确传译必须基于文字的特殊语义内涵,依赖等值词汇、术语的精确对译。合同文本的这种对译策略要求译员做专业词汇方面的知识储备。建议建立合同翻译领域的数据库,这将会促进我国翻译事业的专业化、职业化进程。
关键词
合同文本翻译
等值词
得意忘言
专业词 汇
Keywords
translation of contract text
equivalent words
deverbalization
professional term
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 试析《聊斋志异》俄译本中不等值词的翻译
2
作者
姜丽娜
机构
中国人民解放军国际关系学院
出处
《南昌教育学院学报》
2010年第5期130-131,共2页
文摘
通过解析《聊斋志异》中对不等值词的翻译来探讨如何才能把中国古代文学作品中不等值词翻译地既准确又能体现中国文化特色。一些中国文化中特有的词汇应如何翻译,该采取何种翻译方法,为翻译者在翻译不等值词方面提供一些借鉴和参考。
关键词
《聊斋志异》俄译本
不等值词
翻译
Keywords
the Russian translation of "Liao Zhai Zhi Yi" unequivalent words translation
分类号
H35
[语言文字—俄语]
题名 浅析俄语词汇空缺中的无等值词
3
作者
郭峙男
郭昱瑾
申蕾
机构
陆军装甲兵学院基础部外语教研室
出处
《教育信息化论坛》
2019年第7期169-170,共2页
文摘
语言是文化的载体,词汇是构筑语言的基础,不同的民族文化孕育出与其他民族迥异的文化词汇,词汇空缺现象由此产生。语言之间的词汇空缺是一种自然现象,也是跨文化翻译中的盲点。本文对俄语词汇空缺中的无等值词类进行分类研究并探讨其翻译对策。
关键词
词 汇空缺
无等值词
翻译方法
Keywords
lexical gaps
non-equivalent words
translation strategies
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 认知视野下法汉学习词典多等值词译义问题研究
4
作者
黄芳
姚岚
机构
广东外语外贸大学
上海外国语大学
出处
《法语学习》
2013年第3期36-41,共6页
基金
广东高校优秀青年创新人才培育项目(WYM10033)
教育部人文社会科学研究青年基金项目(12YJC740048)
文摘
法汉双语词典中常见的多等值词译义方式虽可以起到补充或交叉对释的作用,但目前各大词典普遍存在提供等值同义词过多,各等值词之间并非真正的等值关系的问题。从认知语义结构角度来分析,问题存在的原因在于以下几个方面:一、单一映射;二、片面映射;三、分割映射;四、上下位映射;五、同源语交叉映射;六、多义义项合并。本文从认知语义角度出发,分析多等值词释义的认知语义结构与映射过程,指出多等值词译义要解决存在问题,应正确分析源语语义结构,达到源语与目的语之间的合理映射,才能做到准确、简洁释义。
关键词
多等值词
认知语义结构
映射
问题
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
题名 从汉语看俄语无等值物词汇的可译性问题
被引量:3
5
作者
钮菊生
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1993年第2期98-104,共7页
文摘
语言国情学最初把无等值物词汇(Безэквивалентная Лексика)作为自己的研究对象,因为它们的存在说明文化之间的差异,即语言的民族文化特点.在俄语教学实践中,当这种文化差异被充分揭示之后,就需要对它们进行语言之间的转换,即翻译,以帮助初学这一语言的人能够正确地认识、理解并掌握、运用.不过,这样的词汇既然是无等值物的,翻译起来总是困难的.有人甚至认为:严格地说,无等值物词汇是不可译的.本文试从汉语这一具体的语言出发,对俄语无等值物词汇的可译性问题作一次初步的探讨.
关键词
无等值 物词 汇
俄语
可译性
汉语词
语言
无等值词
音译
意译
特有事物
意泽
分类号
H3
[语言文字]
题名 英语无等值物词及其可译性探索
6
作者
徐天舒
机构
宜宾学院外语系
出处
《宜宾学院学报》
2004年第4期126-129,共4页
文摘
中西方在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异为跨文化翻译提出了许多值得商榷的问题。无等值物词便是其中的一个方面 ,一些反映西方传统文化特色的词在汉语中几乎无对应或相近的表达方式。是否无等值物词真的属于不可译之列 ?本文从翻译的定义与标准 ,人类语言与思维的共性和跨文化翻译的实践三方面论述了无等值物词翻译的可能性。
关键词
无等值 物词
文化内涵
可译性
Keywords
Non-equivalent words
culturally-loaded meaning
possibility of translation
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 论双语词典学的“词类对译”原则
被引量:21
7
作者
王仁强
机构
四川外语学院教务处
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2007年第3期41-46,共6页
文摘
“词类对译”是双语词典编纂中的一条重要原则,但是这条原则目前受到一定的质疑。“词类对译”不失为双语词典词目翻译的重要原则,但双语词典编译者和用户都要注意区分“语言对应词”和“言语等值词”;“词类对译”与“词类转换”是双语词典编纂过程中并行不悖的两个方面。双语词典用户只有正确理解双语词典的“词类对译”原则才能更好地使用双语词典。
关键词
双语词 典学
词 类对译
语言对应词
言语等值词
Keywords
bilingual lexicography
translating by POS
context-free equivalents
context-sensitive equivalents
分类号
H316
[语言文字—英语]
题名 双语儿童词汇发展及其与单语儿童词汇发展对比
8
作者
张书
机构
上海外国语大学
出处
《海外英语》
2019年第24期83-85,110,共4页
文摘
近年来,双语儿童的研究和培养引起学界和社会越来越多的关注。针对儿童双语习得存在的各种疑虑甚或否定,该文就新生儿出生伊始接触双语,对其词汇发展进行分析、总结,并与单语儿童词汇习得进行对比。了解和把握双语儿童词汇发展的特点,有利于儿童早期智慧开发及沟通交流能力的培养。
关键词
双语习得
双语儿童
词 汇发展
跨语言语义等值词
单语习得
语言发展对比
分类号
G424
[文化科学—课程与教学论]
题名 论戏剧对白中文化色彩词语的俄译
9
作者
关子安
机构
齐齐哈尔国际经济技术合作公司
出处
《绥化师专学报》
2002年第2期67-70,共4页
文摘
带文化色彩的词语是文学翻译的难点,戏剧翻译尤其如此,因为要搬上舞台的戏剧对白不能加注,不能解释,却要求使译语观众获得与原文观众同样的反应。本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
关键词
文化色彩词 语
戏剧对白
词
无等值词
戏剧翻译
文学翻译
俄语
语言文化
Keywords
the dialogues in the drama
the back -grounded words translatations
no -equivalent words.
分类号
I046
[文学—文学理论]
H355.9
[语言文字—俄语]
题名 论等值翻译体系的各个层面
10
作者
刘东方
机构
佳木斯大学外国语学院
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2004年第4期140-141,共2页
文摘
翻译是语言学习的一个重要组成部分 ,翻译者的最终目标是达到最大限度的等值翻译。那么 ,如何才能达到这一目标呢 ?本文着重论述了等值翻译体系的各个层面 ,对于广大英语学习者提高英语翻译水平会有很大的帮助。
关键词
等值 翻译
词 级等值
句级等值
篇章等值
Keywords
translation with equal value
word's equal value
sentence's equal value
passage's equal value
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 “都”的全称量项义与隐含差比义
被引量:3
11
作者
肖双荣
机构
湖南人文科技学院中文系
出处
《湖南人文科技学院学报》
2005年第6期98-101,104,共5页
文摘
副词“都”的全称量项义与隐含差比义明显不同,在焦点化能力、语义指向和方言等值词等方面都可找到依据。
关键词
“都”
全称量项
隐含差比
语义指向
语义系统
方言等值词
Keywords
“Dou”
item of total quantity
Implicit comparison
semantic pointing
semantic system
equivalent words in dialects
分类号
H136.1
[语言文字—汉语]
题名 电化教学与外语情景教学法
被引量:1
12
作者
杨继红
机构
哈尔滨师范大学
出处
《黑龙江高教研究》
北大核心
1995年第2期90-91,共2页
文摘
电化教学与外语情景教学法杨继红随着国际社会交往的日益扩大,学习外语的人越来越多.如何进一步提高教学质量,使学生更有效地掌握所学外语,已成为外语教学法专家们不断探索的问题.由于社会语言学的研究、功能修辞学的研究、外语心理学的研究都向纵深发展,并取得了可...
关键词
电化教学
情景教学法
交际情景
文化背景知识
成语典故
民族文化
语言知识
无等值词
学外语
外语教学
分类号
G434
[文化科学—教育技术学]
题名 评许渊冲译诗《江雪》
被引量:3
13
作者
董务刚
薛家宝
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
1996年第4期56-58,共3页
文摘
评许渊冲译诗《江雪》董务刚,薛家宝唐朝大诗人柳宗元在政治上遭受挫折后写下了一首著名的山水诗《江雪》。在这首诗中,作者仅用寥寥数笔便向读者展示了一幅凝炼概括的图景:在大雪纷飞的寒江上,一位披蓑戴笠的老渔翁,独自坐在一叶小舟之中悉心垂钓。这首小诗将读者带...
关键词
许渊冲
柳宗元
英译赏析
《江雪》
功能对等
中国对外翻译出版公司
译文
意美
行内韵
无等值词
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 浅析俄汉语词汇文化的对比分析
14
作者
逯忠华
机构
东北电力大学外国语学院
出处
《时代文学(下半月)》
2012年第11期191-192,共2页
基金
吉林省教育科学"十二五"规划课题研究成果
批准号GH11202
文摘
词汇是进行语言交际的基本单位,本文通过俄汉语词汇文化的对比分析,阐明了文化因素对于学习非本族语言者具有重要的意义。
关键词
等值词
非等值词
非完全等值词
文化差异
分类号
H136
[语言文字—汉语]
H35
[语言文字—俄语]
题名 汉英翻译中的词层不等值问题以及解决方法
15
作者
张颖
机构
贵州大学外国语学院
出处
《佳木斯教育学院学报》
2011年第1期328-329,共2页
文摘
汉语和英语在词层的角度可以分为完全等值、部分等值和不等值三种情况,本文总结了9种方法以解决汉英翻译过程中词汇不等值的问题,以供广大译者参考。
关键词
词 层等值 问题
等值
部分等值
不等值
Keywords
equivalence problem at word level
totally correspondence
partially correspondence
non-correspondence
分类号
H31
[语言文字—英语]
题名 语言与文化:语言国情学
被引量:1
16
作者
蔡建
出处
《外语教学与研究》
1987年第1期61-63,共3页
文摘
语言的社会功能是多方面的,其中最本质和最主要的当然是它的交际功能,但语言还有其它功能。在外语教学过程中,对语言的积累文化功能(又称积累和贮存文化历史经验的功能)
关键词
语言与文化
语言国情学
外语教学
语言的社会功能
文化功能
交际功能
历史经验
背景意义
文化背景知识
无等值词
分类号
H3
[语言文字]
题名 多学科之间的巴别通天塔
17
作者
弗雷德·W·里格斯
冯炳昆
机构
美国夏威夷大学
出处
《国际社会科学杂志(中文版)》
CSSCI
1991年第4期149-166,共18页
文摘
巴别综合病症一、引言数年前,在一次国际社会学大会上,我参加了关于"发展"问题的专门小组。与会者提出的一些分析报告虽然尖锐而富于说服力,却由于人们对"发展"问题的概念不一,大家很难谈得拢。例如,心理学家想的是个人成长的诸阶段,经济学家考虑的是实现人均收入增长的诸条件,政治学家关心的是社会分化阈限的变动,马克思主义者注重的是"不发达"现象。
关键词
巴别
通天塔
国际社会学
语义定义
等值词
专门小组
双关式
个人成长
社会分化
综合病症
分类号
C55
[社会学]
题名 “宣传”的英译
18
作者
毛华奋
出处
《当代外语研究》
1999年第9期26-26,共1页
文摘
英美读者常把propaganda看成是一个贬义同,如Webster’s New CollegiateDictionary对propaganda的基本释义是“the spreading of ideas,information,or“ideas,facts,or allegations spread deliberately to further one’s cause or to damagean opposing cause”。简言之。
关键词
英译
思想道德建设
SPREAD
以美国为首的北约
不可数名词
无等值词
信息传播
外语数学
从事实出发
党性原则
分类号
H315.9
[语言文字—英语]