期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
言语行为理论与等效翻译原则 被引量:6
1
作者 赵明 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 1999年第1期149-153,共5页
本文主要讨论了言语行为理论与等效翻译原则在翻译实践中的应用。言语行为理论与等效翻译原则贯穿于翻译的全过程中,能动地指导着翻译实践。在翻译的过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译语读者,翻译不能仅仅停留在译文与原文... 本文主要讨论了言语行为理论与等效翻译原则在翻译实践中的应用。言语行为理论与等效翻译原则贯穿于翻译的全过程中,能动地指导着翻译实践。在翻译的过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译语读者,翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上达到相等,而是要使二者真正达到语用意义上的等值等效。 展开更多
关键词 言语行为理论 等效翻译原则 读者反应 奥斯汀 奈达 翻译 译文 原文 语用意义
下载PDF
等效翻译原则与中英商标词的翻译 被引量:1
2
作者 吕璀璀 《连云港职业技术学院学报》 2008年第1期56-57,60,共3页
同任何翻译一样,商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素,商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。在翻译商标词时,译者应... 同任何翻译一样,商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和价值取向等诸多因素,商标译语中的信息接受者对商标译文信息的反应应该与商标源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。 展开更多
关键词 等效翻译原则 商标词 功效特色
下载PDF
从“语用等效”视角看城市公示语的翻译
3
作者 陈庚鑫 刘小杏 李赛赛 《中外企业家》 2017年第1期253-254,共2页
双语公示语在城市对外交流和对外宣传过程中的作用日益凸显。调查发现,城市公示语翻译的规范化工作还有待深入开展,标准尚待统一,中小城市的公示语翻译错误亟须纠正。基于此,指出译者需要认真负责,以纠正公示语翻译中的拼写和语法错误,... 双语公示语在城市对外交流和对外宣传过程中的作用日益凸显。调查发现,城市公示语翻译的规范化工作还有待深入开展,标准尚待统一,中小城市的公示语翻译错误亟须纠正。基于此,指出译者需要认真负责,以纠正公示语翻译中的拼写和语法错误,同时还需要以语用翻译为视角来指导公示语的英译,继而重点提出六条语用等效翻译原则来辅助规范现有公示语翻译,以期提升城市文化软实力。 展开更多
关键词 语用等效 公示语翻译 语用翻译 等效翻译原则
下载PDF
李煜诗词意象翻译的若干选择 被引量:1
4
作者 张恒 《英语广场(学术研究)》 2020年第31期38-40,共3页
文学意象不仅有助于塑造鲜活的艺术形象以及赋予作品深刻的人文内涵,更是兼具审美特征、表述特征及文化意义。李煜诗词中对各种意象的广泛运用及其独特的意象烘托手法,都在中国诗词史上留下了浓墨重彩的华章。但是,在其诗词作品的翻译中... 文学意象不仅有助于塑造鲜活的艺术形象以及赋予作品深刻的人文内涵,更是兼具审美特征、表述特征及文化意义。李煜诗词中对各种意象的广泛运用及其独特的意象烘托手法,都在中国诗词史上留下了浓墨重彩的华章。但是,在其诗词作品的翻译中,对意象内涵的理解与意象翻译方法的选择对译者来说有很大的难度。因此,在翻译实践中,译者必须遵循等效翻译原则,对李煜词作中的意象翻译方法进行合理选择。 展开更多
关键词 李煜诗词 文学意象 意象翻译 等效翻译原则 翻译方法
下载PDF
双关语的翻译研究——以《爱的徒劳》中双关语的翻译为例 被引量:1
5
作者 柳萍 《开封教育学院学报》 2009年第2期95-97,共3页
前人关于双关语翻译的研究促进了我国翻译理论的发展,但这些研究也存在不少问题。因此,将语用标记等效翻译理论和Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,分析《爱的徒劳》中的双关语及其译文,找出译者翻译观的不同之处和制约该剧中... 前人关于双关语翻译的研究促进了我国翻译理论的发展,但这些研究也存在不少问题。因此,将语用标记等效翻译理论和Delabastita的双关语翻译理论作为理论基础,分析《爱的徒劳》中的双关语及其译文,找出译者翻译观的不同之处和制约该剧中某些双关语翻译的因素具有一定的意义。 展开更多
关键词 双关语 语用标记等效翻译原则 翻译 制约因素
下载PDF
《黄帝内经》经典语句英译研究(一) 被引量:3
6
作者 李苹 王琳琳 《中医学报》 CAS 2012年第8期955-957,共3页
目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻... 目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究。方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译。结果:翻译《黄帝内经》经典语句时,应本着等效翻译的原则,最大限度地保留《黄帝内经》的原貌,从而忠实传递《黄帝内经》的医学价值和文学价值。结论:《黄帝内经》经典语句的翻译不仅给其他中医经典书籍翻译提供借鉴,而且对典籍翻译理论的发展有重要参考价值。 展开更多
关键词 黄帝内经 经典语句 等效翻译原则 中医翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部