期刊文献+
共找到32,550篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
等效论与广告翻译 被引量:3
1
作者 王丽君 《商场现代化》 北大核心 2005年第10X期282-283,共2页
中西语言文化的差异增加了广告翻译的难度.以等效理论指导广告和商标翻译可以使译文保留原文的信息和语言内涵,从而达到同原文一样的吸引受众的效果.
关键词 等效论 受众反应 文化差异 效果
下载PDF
奈达的“等效论”与广告翻译的原则 被引量:3
2
作者 李瑛 《民族论坛》 2007年第6期48-49,共2页
根据广告的功能,广告翻译的最终追求可以界定为劝导效果最优化。据此,广告翻译的基本原则应以奈达的翻译理论“等效论”为指导,大胆创新,力求译出其广告语言符号的“美感功能”和“祈使功能”,以达到相似的广告效果。
关键词 广告 翻译 原则 奈达的“等效论
下载PDF
从“等效论”看英、汉习语的翻译
3
作者 王艳 周晓月 《连云港职业技术学院学报》 2004年第2期58-59,共2页
习语译介是英、汉语言翻译中的难点,运用"等效论"的翻译原则,可以对英、汉语言中习语的译介起到神妙的功用。
关键词 等效论 翻译 社会功能 等效论 习语 英语 汉语
下载PDF
从金译《尤利西斯》看金隄等效论之于文学翻译的适用性 被引量:1
4
作者 臧红宝 《牡丹江大学学报》 2013年第3期70-72,共3页
金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体... 金隄"等效论"源自奈达的"动态对等",但早已脱胎换骨,成为中西翻译理论结合的典范。金隄的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。金译《尤利西斯》虽非尽善尽美,但其总体成功毋庸置疑。本文以金隄"等效论"指导下的金译《尤利西斯》为研究样本,从语音、语义、句法以及语篇等层面采撷的实例,论证了金隄"等效论"之于文学翻译的适用性。 展开更多
关键词 等效论 金译《尤利西斯》 文学翻译 适用性
下载PDF
语用等效论与公示语汉英翻译研究 被引量:1
5
作者 周雪兰 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2015年第2期75-78,共4页
对汉中市3家大型超市公示语进行了实地调查研究。3家超市共66条公示语汉译英文本被逐一抄录下来。经整理后,根据他们的语用功能,分成了3类公示语语用模式。对这3种语用模式进行归纳,采用语用等效论对其逐一进行了分析,纠正了误译或错译... 对汉中市3家大型超市公示语进行了实地调查研究。3家超市共66条公示语汉译英文本被逐一抄录下来。经整理后,根据他们的语用功能,分成了3类公示语语用模式。对这3种语用模式进行归纳,采用语用等效论对其逐一进行了分析,纠正了误译或错译的译文以及分析了公示语翻译中存在的问题及原因,针对其中存在的问题提出了一些解决建议。 展开更多
关键词 翻译 英语翻译 公示语 语用等效论
下载PDF
等效论与古典汉诗英译 被引量:1
6
作者 黄东琳 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2000年第2期36-39,共4页
:本文从分析古典汉诗英译的各种争议和矛盾入手 ,提出古典诗歌英译应该将译诗读者的审美情趣纳入考虑范围 ,尽全力再现原诗的风格和意境 ,使译诗读者读译诗时能获得与原诗读者读原诗时基本相同的感受。
关键词 原诗 汉诗英译 译诗 等效论 相同 读者 再现 古典诗歌 意境 风格
下载PDF
从“等效论”角度探讨英、汉习语的翻译
7
作者 潘平亮 《黔西南民族师范高等专科学校学报》 2001年第3期35-37,共3页
从翻译的社会功能入手,通过对“等效论”的探讨和对英、汉词汇特点的分析,提出了以“等效论”原则作为英、汉习语翻译的原则。
关键词 '等效论' 英语 汉语 习语翻译 社会功能
下载PDF
等效论与《红楼梦》中谐音的翻译
8
作者 扈启亮 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2009年第2期50-52,共3页
在文学作品中,恰当地运用修辞,势必增加作品的艺术感染力。按照奈达的功能对等理论,一篇好的译文也应该将原文中的修辞特色忠实地反映出来。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《ADream of Red Mansions》与David Hawkes、John Minford合... 在文学作品中,恰当地运用修辞,势必增加作品的艺术感染力。按照奈达的功能对等理论,一篇好的译文也应该将原文中的修辞特色忠实地反映出来。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《ADream of Red Mansions》与David Hawkes、John Minford合作翻译的《The Story of the Stone》为蓝本,运用等效论,探讨谐音辞格,评析《红楼梦》中谐音修辞翻译。 展开更多
关键词 红楼梦 谐音翻译 等效论
下载PDF
从翻译的归化看等效论 被引量:1
9
作者 薛永 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2001年第5期84-85,共2页
等效论是指译文接受者在读译时能和原文接受者产生基本相同的效果 ,归化是指翻译过程中主要的目的语文化为归宿。通过对归化的必要性的论述 。
关键词 等效论 归化 正确性 目的语文化 翻译研究 翻译理论 动态对等
下载PDF
全面等效——再谈“等效论”和“神似论” 被引量:4
10
作者 苑耀凯 《天津外国语大学学报》 1995年第3期21-27,37,共8页
老舍先生不喜欢读翻译作品.他说:“…阅读译文,即使是文学作品,也使我得到的不都是欢快;所以,非到不读不行的时候我才皱上眉头,拿起书来.”这是为什么?老舍先生说.近百年的白话译笔,“往往犯两个毛病:一个是语言累赘,读起来颇为费力;一... 老舍先生不喜欢读翻译作品.他说:“…阅读译文,即使是文学作品,也使我得到的不都是欢快;所以,非到不读不行的时候我才皱上眉头,拿起书来.”这是为什么?老舍先生说.近百年的白话译笔,“往往犯两个毛病:一个是语言累赘,读起来颇为费力;一个是文学作品的译文往往缺乏风格”.老舍先生所言的“两个毛病”,恰恰就是翻译界一百多年(甚至可以追溯到更远的年代)潜心研究并激烈争论的两个问题.“语言累赘”。 展开更多
关键词 等效论 老舍先生 联想意义 “神” 译文 形式转换 语言形式 翻译研究 等效翻译 现代翻译理论
下载PDF
对“等效论”的探讨 被引量:2
11
作者 郝丽萍 《山西财经大学学报》 北大核心 2000年第S1期196-201,共2页
本文从四方面对“等效论”进行了分析探讨 :1、语言对等的理论基础 ;2、等效论的确定性及可行性 ;3、对最自然语言的认识 ;4、缺乏对文体风格及译者创造性的认识 ,说明了等效论具有一定的指导意义 ,也具有相当的局限性。
关键词 翻译理论 等效论 局限性
下载PDF
从等效论视角看美国情景喜剧《六人行》的幽默翻译 被引量:1
12
作者 杨虹 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2012年第S4期128-130,共3页
本文论述了《六人行》幽默的独特之处,翻译此类作品时应注意的问题和应掌握的某些技巧,以及等效翻译观在翻译的过程中所起的指导作用。
关键词 《六人行》 幽默 翻译策略 等效翻译论
下载PDF
论等效论在财务报告表外信息翻译中的应用
13
作者 胡碧晖 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期88-91,共4页
经济全球化使各国间的经济联系越来越密切。作为经济信息交流的主要载体之一 ,财务报告正发挥着越来越重要的作用。由于财务报告表外信息大部分内容是以文字叙述为主 ,这给财务报告的翻译造成了较大的困难。运用翻译学重要的本体理论之... 经济全球化使各国间的经济联系越来越密切。作为经济信息交流的主要载体之一 ,财务报告正发挥着越来越重要的作用。由于财务报告表外信息大部分内容是以文字叙述为主 ,这给财务报告的翻译造成了较大的困难。运用翻译学重要的本体理论之一“等效论”来探讨它在翻译财务报告表外信息中的应用 ,具有实际意义 ,具体以等效论的三个基本概念原则为出发点进行阐述 ,即 :以信息的接受者为中心、以预期达到的效果进行内容上的增减、以动态对等来把握全文。 展开更多
关键词 等效论 财务报告表外信息 翻译
下载PDF
对奈达等效论的思考
14
作者 张颖 《中国市场》 2013年第6期76-77,共2页
本文从国内译界对奈达等效论的批评切入,分析了其不合理性,指出语际转换过程中的可变因素对译语产生的影响可在等效论的指导下消解。.
关键词 奈达 等效论 读者
下载PDF
从等效论看商务英语翻译中的文化差异处理
15
作者 王珊珊 《中国市场》 2009年第27期80-81,共2页
随着中国进入世界贸易组织以及中国与世界各国经济文化交流的加强,我国与各国商业上的往来也日益增多。商务英语作为国际贸易中不可或缺的语言中介,对贸易的成功起着至关重要的作用。然而,由于中西方文化上的差异,在现实的商务英语翻译... 随着中国进入世界贸易组织以及中国与世界各国经济文化交流的加强,我国与各国商业上的往来也日益增多。商务英语作为国际贸易中不可或缺的语言中介,对贸易的成功起着至关重要的作用。然而,由于中西方文化上的差异,在现实的商务英语翻译中存在着各种各样的问题,影响着商业关系的建立和企业形象的维护。本文试图从等效论的角度归纳出在商务英语翻译中存在的问题,并且就此提出解决这些问题的主要方法。 展开更多
关键词 商务英语 翻译 等效论
下载PDF
功能等效论与跨文化广告翻译 被引量:7
16
作者 施叶丽 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2001年第2期79-82,共4页
广告翻译主要是商标和广告词翻译,包含了许多跨文化因素,体现了功能等效原则的可行性、相对性以及局限性。完美的翻译应做到音、形、义的相对统一,即译本同源本一样,对消费者产生相等或近似相等的效果,以激发消费者的购买欲。
关键词 功能等效 商标 广告词 广告翻译 跨文化
下载PDF
从奈达等效论角度谈汉英/英汉翻译中的信息转换策略
17
作者 刘燕 《牡丹江大学学报》 2010年第2期65-67,共3页
翻译对等是翻译的最终目标。本文试图从奈达的等效翻译论角度切入,通过译例分析,探讨在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。
关键词 等效 信息转换 翻译策略 源语 目的语
下载PDF
奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例 被引量:1
18
作者 楼静 《现代商贸工业》 2011年第15期202-203,共2页
《红楼梦》作为中国四大名著之一,其英译本在传播汉语言文化的过程中占有举足轻重的地位,对其各项研究成果丰富。试图运用等效翻译理论,对霍克思和杨宪益两个译本中法律官职的翻译进行比较,分析探讨翻译策略。
关键词 《红楼梦》 英译本 青衣 等效翻译
下载PDF
等效论视角下壮族嘹歌文化负载词英译策略研究——以《平果壮族嘹歌·三月歌篇》为例 被引量:4
19
作者 李柳湘 《百色学院学报》 2018年第4期111-119,共9页
尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中... 尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失。依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中的五类文化负载词并分析其英译本中文化负载词英译使用的策略。研究发现,英译中主要采用音译加注、直译加注和意译,辅之以直译、音译与直译加注结合、意译加注、省略这七类翻译技巧,能更有效地传递嘹歌中蕴含的深厚壮族精神文化;通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰,为译入语读者创造贴近原著读者的文化体验,利于民族典籍有效的对外推介。 展开更多
关键词 等效翻译理论 文化负载词 英译策略 《平果壮族嘹歌》
下载PDF
基于电路等效的并网逆变器失稳分析与稳定控制 被引量:2
20
作者 高磊 吕敬 +2 位作者 马骏超 刘佳宁 蔡旭 《电工技术学报》 EI CSCD 北大核心 2024年第8期2325-2341,共17页
以并网逆变器为功率接口的新能源发电系统在弱电网条件下易发生振荡失稳问题。该文将并网逆变器的控制回路可视化为电路元件组成的虚拟阻抗,基于该电路模型分析了弱电网条件下电流内环与锁相环交互作用导致并网逆变器振荡失稳的机理,在... 以并网逆变器为功率接口的新能源发电系统在弱电网条件下易发生振荡失稳问题。该文将并网逆变器的控制回路可视化为电路元件组成的虚拟阻抗,基于该电路模型分析了弱电网条件下电流内环与锁相环交互作用导致并网逆变器振荡失稳的机理,在此基础上,提出了基于有源阻尼的稳定控制设计方法,并对不同有源阻尼控制的电路特性以及稳定性提升能力进行了对比分析。研究结果表明,针对锁相环引入负电阻造成的振荡失稳问题,阻抗-高通滤波器型有源阻尼控制策略具有更优的稳定性提升能力。最后通过PSCAD/EMTDC仿真和远宽StarSim控制器硬件在环实验对比了不同有源阻尼控制策略的振荡抑制效果,并验证了阻抗-高通滤波器型有源阻尼控制的动态性能。结果表明,所设计的稳定控制能够在200 ms内有效抑制系统振荡,并且可实现在短路比为1的极弱电网条件下稳定运行。 展开更多
关键词 并网逆变器 电路等效 振荡稳定性 有源阻尼 虚拟阻抗 稳定控制
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部