期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医术语简译法及其应用 被引量:1
1
作者 肖平 龚谦 尤昭玲 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2007年第10期944-946,共3页
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
关键词 中医术语 翻译 简译
下载PDF
直译或是简译重构——院系简介翻译策略的实证分析
2
作者 赵娟 《西安航空学院学报》 2016年第4期46-50,共5页
基于交际翻译的原则,构建小型语料库,实证性地揭示国外院系简介的表达偏好,并选取国内院系英文简介对比评析,探讨恰当的院系简介翻译策略,为英译实践与翻译教学提供参考意见和方向。
关键词 系简介 实证分析 直译 简译重构 收稿日期=2016-03-11基金项目:陕西省教育厅2014年科学研究(人文社科)项目(14JK1645)作者简介:赵娟(1980-) 陕西西安人 副教授 主要从事语言学与外语教学研究.
下载PDF
运用构词法简译中医术语
3
作者 王小如 《卫生职业教育》 2008年第9期73-74,共2页
中医术语结构严谨、内涵丰富、言简意赅、韵律优美,具有浓厚的民族特色。由于中医术语多为名词词组,将英语构词法用于中医术语的翻译,可使译文简洁、精练。
关键词 构词法 中医术语 简译
下载PDF
河南省信阳市浉河区自然资源智能化信息提取技术方法研究 被引量:6
4
作者 王跃峰 武慧智 +2 位作者 何姝珺 黄頔 白朝军 《国土资源遥感》 CSCD 北大核心 2020年第4期244-250,共7页
基于“简译”图像处理软件,利用北京二号卫星遥感数据,采用“面向对象+深度学习”的方式,在河南省信阳市浉河区约200 km^2试验区对林地、水稻田、茶园、水体、建设用地等进行了智能化信息提取和准确的自动化分类。林地、茶园和水稻田采... 基于“简译”图像处理软件,利用北京二号卫星遥感数据,采用“面向对象+深度学习”的方式,在河南省信阳市浉河区约200 km^2试验区对林地、水稻田、茶园、水体、建设用地等进行了智能化信息提取和准确的自动化分类。林地、茶园和水稻田采用比值植被指数,结合边界指数阈值特征值实时筛选等方法进行智能化分类,水体采用绿光波段与近红外波段的归一化比值指数进行智能化提取,建设用地利用第1波段的标准差作为特征值进行提取。试验区各地类信息智能化提取结果经实地调查验证准确率达90%以上,相较传统人工方法工作效率提高了19倍。实验研究表明,“简译”图像处理软件技术方法可靠,解译精度高,效果事半功倍,社会经济效益显著,在自然资源及环境智能化遥感解译中有比较好的推广应用价值。 展开更多
关键词 简译软件 自然资源 智能化提取 自动化分类
下载PDF
关联理论视角下《国王的演讲》字幕翻译探析
5
作者 温宏兰 《电影文学》 北大核心 2013年第8期153-154,共2页
作为一门容纳文学戏剧、绘画、音乐、舞蹈和文字等多种艺术于一体的综合艺术,电影是进行对外文化交流的有效途径,而电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。一部优秀的影片可以在字幕翻译的帮助下在全世界范围内以飨观众。本... 作为一门容纳文学戏剧、绘画、音乐、舞蹈和文字等多种艺术于一体的综合艺术,电影是进行对外文化交流的有效途径,而电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。一部优秀的影片可以在字幕翻译的帮助下在全世界范围内以飨观众。本文旨在将翻译中广泛应用的关联理论应用到电影翻译中,试图从简译、归化、意译和注释四个方面探析关联理论在《国王的演讲》英汉字幕翻译中的作用。 展开更多
关键词 《国王的演讲》 关联理论 简译 归化法 意译法 注释法
下载PDF
重复词语的口译方法 被引量:1
6
作者 胡庚申 《中国科技翻译》 1990年第4期24-33,17,共11页
汉语口语中常见的词语重复连用现象是英语即席口译的一大难点。本文以实践为基础,从汉译英的角度,较系统地探讨了重复词语连用时的口译方法,具体地归纳出“变译”、“简译”、“省译”和“对译”四种不同的处理,并提供了近三十个现场口... 汉语口语中常见的词语重复连用现象是英语即席口译的一大难点。本文以实践为基础,从汉译英的角度,较系统地探讨了重复词语连用时的口译方法,具体地归纳出“变译”、“简译”、“省译”和“对译”四种不同的处理,并提供了近三十个现场口译的话段作为例证。 展开更多
关键词 词语 变译 译文 省译 口译实践 重复 英语 科技翻译 汉语口语 简译
下载PDF
英语专有名词的汉译技巧探讨
7
作者 袁斌业 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 1992年第3期71-76,共6页
从翻译实践上探讨了现代英语专有名词的五种汉译技巧:加词法、简译法、替代法、解释法和加注法。
关键词 汉译英技巧 加词法 简译 替代法 解释法 加注法
下载PDF
保安桥碑
8
作者 孟庆所 《科学大众(智慧教育)》 2014年第3期164-164,共1页
保安桥坐落于丰润区王官营镇王官营村西北,焦庄村东南的清水河道中段,桥中间两个桥墩与桥板的结合处,各雕凿一昂首远望、形象逼真的龙头,向着东北方向,气势恢宏壮观。一度车辆断行,后经修复仍保持原貌。
关键词 保安桥 重修 碑文 简译
下载PDF
REDUCED-COMPLEXITY DECODING ALGORITHMS FOR UNITARY SPACE-TIME CODES
9
作者 Su Xin Yi Kechu +1 位作者 Tian Bin Sun Vongjun 《Journal of Electronics(China)》 2007年第1期112-115,共4页
Two reduced-complexity decoding algorithms for unitary space-time codes based on tree-structured constellation are presented. In this letter original unitary space-time constellation is divided into several groups. Ea... Two reduced-complexity decoding algorithms for unitary space-time codes based on tree-structured constellation are presented. In this letter original unitary space-time constellation is divided into several groups. Each one is treated as the leaf nodes set of a subtree. Choosing the unitary signals that represent each group as the roots of these subtrees generates a tree-structured constellation. The proposed tree search decoder decides to which sub tree the receive signal belongs by searching in the set of subtree roots. The final decision is made after a local search in the leaf nodes set of the se-lected sub tree. The adjacent subtree joint decoder performs joint search in the selected sub tree and its “surrounding” subtrees,which improves the Bit Error Rate (BER) performance of purely tree search method. The exhaustively search in the whole constellation is avoided in our proposed decoding al-gorithms,a lower complexity is obtained compared to that of Maximum Likelihood (ML) decoding. Simulation results have also been provided to demonstrate the feasibility of these new methods. 展开更多
关键词 Unitary space-time codes CONSTELLATION COMPLEXITY DECODING
下载PDF
JOINT EARLY DETECTION AND EARLY STOPPING SCHEME FOR COMPLEXITY REDUCTION OF TURBO DECODING
10
作者 Ma Zheng Fan Pingzhi Wai Ho Mow 《Journal of Electronics(China)》 2007年第3期316-320,共5页
In this paper,a Joint Early Detection and Early Stopping (JEDES) approach for effectively reducing the complexity of turbo decoding with negligible performance loss is proposed. It combines the effectiveness of both e... In this paper,a Joint Early Detection and Early Stopping (JEDES) approach for effectively reducing the complexity of turbo decoding with negligible performance loss is proposed. It combines the effectiveness of both early detection and early stopping techniques. Our simulation results demon-strated that the proposed JEDES scheme based on cyclic redundancy check and trellis splicing can achieve a complexity saving of 15% to 20% at practical bit error rates over the idealized GENIE stopping scheme,which is widely accepted as the theoretically best possible early stopping scheme. 展开更多
关键词 Stopping criterion Turbo codes Early detection THRESHOLD Trellis splicing
下载PDF
网球兵法
11
作者 褚松 《网球天地》 2001年第9期50-50,共1页
第二篇战势不过奇正,奇正之变,不可胜穷也。奇正相生,如环之无端,孰能穷之。简译:战术的基本形态就是一般战术和特殊战术两种,而将它们加以组合变化,就能形成无穷无尽的战术。一般战术与特殊战术能相互转化。
关键词 兵法 战术 网球 奇正相生 简译 基本形态 圆环 相互转化 无穷
原文传递
网球兵法
12
作者 褚松 《网球天地》 2001年第8期54-54,共1页
《孙子兵法》是我国古代一部兵法奇书,书中的战术思想和智慧光芒令世人叹服。本文作者能从此书中得到启发,找到网球与兵法的契合点,是颇有新意之举,也属抛砖引玉之作。本刊特予以连载,希望能对我们的网球人士和爱好者有一些有益的启示。
关键词 兵法 网球 对手 了解自己 比赛 心网 心理特点 简译 战术思想 知不知
原文传递
网球兵法
13
作者 褚松 《网球天地》 2002年第2期64-64,共1页
第六篇 孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌可胜。故曰:胜可知而不可为。不可胜者,守也;可胜者,攻也。守则有余,攻则不足。
关键词 网球 决定因素 立于不败之地 胜敌 主动权 兵法 敌人 简译 子曰 条件
原文传递
网球兵法
14
作者 褚松 《网球天地》 2002年第12期83-83,共1页
第十一篇 敢问:敌众整而将来,待之奈何?曰:先夺其所爱,则听矣。 简译:或者有人问,如果敌军人多势众,并且井然有序地向我攻来,又怎么抵御他呢?我认为:先夺取其要害,敌军就不得不听从我方摆布了。
关键词 网球场 战术 主动进攻 上水平 敌军 对手 失去信心 兵法 简译 最喜欢
原文传递
网球兵法
15
作者 褚松 《网球天地》 2002年第1期75-75,共1页
第五篇 是故智者之虑,必杂于利害。杂于利,而务可信也;杂于害,而患可解也。 简译:因此,聪明人考虑问题,总是兼顾利与害两个方面,想到有利的一面,才会有做事的信心,想到有害的方面才能避免祸害。
关键词 网球场 考虑问题 业余选手 树立信心 兵法 故智 出错误 简译 比赛中 比喻
原文传递
第七篇 网球兵法
16
作者 褚松 《网球天地》 2002年第4期53-53,共1页
兵非贵益多也,惟无武进,足以并力、料敌、取人而已。夫惟无虑而易敌者,必擒于人。 简译:军队不以兵力众多为贵,只要不轻举妄动,就能集中兵力,察明敌情,战胜敌人。未经深思熟虑。
关键词 网球比赛 集中兵力 进行比赛 兵法 获得胜利 几率比 军队 料敌 胜敌 简译
原文传递
对简化译文的再简化
17
作者 柳岸 《英语沙龙(高中)》 2008年第6期22-23,共2页
纳撒尼尔·桑生于1804年,是美国19世纪影响最大的浪漫主义小说家和心理小说家,代表作长篇小说《红字》。作品以殖民地时期新英格兰生活为背景,描写一个受不合理婚约束缚的少妇海丝特犯了为加尔文教派所严禁的通奸罪而受处罚的故事,... 纳撒尼尔·桑生于1804年,是美国19世纪影响最大的浪漫主义小说家和心理小说家,代表作长篇小说《红字》。作品以殖民地时期新英格兰生活为背景,描写一个受不合理婚约束缚的少妇海丝特犯了为加尔文教派所严禁的通奸罪而受处罚的故事,暴露了当时政教合一体制下殖民地的社会黑暗。《红字》是当今心理小说的鼻祖,被誉为"心灵罗曼史"。小说《红字》第18章对海丝特和丁梅斯代尔的关系有一段堪称经典的描述。 展开更多
关键词 海丝特 丁梅斯代尔 心理小说 浪漫主义小说 红字 殖民地时期 简译 译文 简化 长篇小说
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部