期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
顺应论对寓言篇名英译的启示
1
作者 闵西鸿 刘芹 《昭通学院学报》 2016年第3期99-102,共4页
中国古代寓言的篇名翻译面临种种困难,通过对比杨宪益夫妇和乔车洁玲分别英译的《中国古代寓言选》,例证中国古代寓言的篇名翻译需顺应交际语境、语言语境和交际对象,既要尊重中西方文化差异,也要充分考虑译语读者的期待视野,灵活运用... 中国古代寓言的篇名翻译面临种种困难,通过对比杨宪益夫妇和乔车洁玲分别英译的《中国古代寓言选》,例证中国古代寓言的篇名翻译需顺应交际语境、语言语境和交际对象,既要尊重中西方文化差异,也要充分考虑译语读者的期待视野,灵活运用翻译策略化解其矛盾。 展开更多
关键词 中国古代寓言 篇名英译 顺应论
下载PDF
《黄帝内经·素问》篇名英译对比研究 被引量:1
2
作者 王萌 晏丽 李涛安 《中医药导报》 2021年第6期210-213,共4页
根据张登峰提出的“《黄帝内经》162篇命名规律”,在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名的翻译进行了对比,发现文树德以“直译为主”的翻译方法在体现标题的信息功能、美感功能、祈使功能... 根据张登峰提出的“《黄帝内经》162篇命名规律”,在对《黄帝内经·素问》81篇篇名进行归类的基础上,对国内外4种不同英译本中篇名的翻译进行了对比,发现文树德以“直译为主”的翻译方法在体现标题的信息功能、美感功能、祈使功能方面效果较好。同时,探讨了文树德、李照国、倪毛信、吕聪明4位译者对于篇名中“论”“大论”“别论”的英译,建议将“论”译为“Discourse on…”,将“大论”译为“Major/Great Discourse on…”,将“别论”译为“Further Discourse on…”。 展开更多
关键词 中医翻 《黄帝内经·素问》 篇名英译
下载PDF
古诗词篇名英译方法探究--以《诗经·国风》许译本为例
3
作者 王泽秋 路耕 姜旭 《英语教师》 2021年第13期38-40,44,共4页
概述标题的内涵和作用,介绍古诗词英译的已有研究。以《诗经·国风》许译本中的篇名为例,探究直译法、意译法、增减译法、另拟标题法4种主要的英译方法在古诗词篇名英译中的应用,并总结其应用的规律性。分析发现,《诗经·国风... 概述标题的内涵和作用,介绍古诗词英译的已有研究。以《诗经·国风》许译本中的篇名为例,探究直译法、意译法、增减译法、另拟标题法4种主要的英译方法在古诗词篇名英译中的应用,并总结其应用的规律性。分析发现,《诗经·国风》许译本篇名通常以传递源文主旨为原则,并力求最大限度融入源篇名,采用单一翻译方法与多种翻译方法相结合的形式,并充分考虑古诗词命名中特有的起兴、意象运用等多重要素。 展开更多
关键词 古诗词 篇名英译 方法 《诗经·国风》
下载PDF
《孙子兵法·势篇》浅析及篇名英译
4
作者 彭祺 张恩鹏 刘玲 《海外英语》 2020年第6期45-46,共2页
该文简要分析了《孙子兵法》十三篇中第五篇《势篇》的主要内容,探讨了《孙子兵法》重要战略概念"势"的含义,同时简析"势"作为篇名所蕴含的丰富而深刻的内涵.通过比较中外两个颇具代表性的译本对《势篇》篇名的翻译... 该文简要分析了《孙子兵法》十三篇中第五篇《势篇》的主要内容,探讨了《孙子兵法》重要战略概念"势"的含义,同时简析"势"作为篇名所蕴含的丰富而深刻的内涵.通过比较中外两个颇具代表性的译本对《势篇》篇名的翻译,进一步分析之后,就"势"的英译提出了笔者个人的见解. 展开更多
关键词 《孙子兵法》 《势篇》 篇名英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部