期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
米拉日巴道歌在英语世界的译介及经典化建构 被引量:4
1
作者 李伟超 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2019年第3期80-87,共8页
米拉日巴道歌是藏族典籍的重要作品之一,体现了噶举派高僧米拉日巴大师的智慧和思想。米拉日巴道歌在英语世界经历了一百多年的翻译、传播与接受,并逐渐在英语世界实现了经典化建构。在这个过程中,源文本自身的经典品格对吸引译者和读... 米拉日巴道歌是藏族典籍的重要作品之一,体现了噶举派高僧米拉日巴大师的智慧和思想。米拉日巴道歌在英语世界经历了一百多年的翻译、传播与接受,并逐渐在英语世界实现了经典化建构。在这个过程中,源文本自身的经典品格对吸引译者和读者具有积极意义,是翻译文学经典化动因之一;译者群前赴后继地努力进行翻译活动,使多译本的存在成为米拉日巴道歌英译经典化的基础条件;出版社对新旧译本的出版和重印发行为其经典化铺平了道路。专业人士不断地评价、研究、引用译本,促进了米拉日巴道歌的翻译和接受。 展开更多
关键词 米拉日巴道歌 翻译 经典化 英语世界
下载PDF
副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例
2
作者 李伟超 《西藏研究》 北大核心 2019年第4期132-138,共7页
藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理... 藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理解译本有极大的帮助。在外副文本中,译者的多重身份和翻译活动确保了高质量的译本,译者其他作品中对该译本也极力推介。内副文本和外副文本共同作用,起到了吸引读者、帮助读者深入了解背景信息、理解译本内容、推介宣传的积极作用,对藏族文学典籍"走出去"具有一定的借鉴和参考价值。 展开更多
关键词 副文本 米拉日巴道歌》英译 张澄基
下载PDF
《米拉日巴道歌》的美学分析 被引量:1
3
作者 冯晓平 《中国藏学》 CSSCI 1994年第4期80-85,共6页
米拉日巴(1040—1123)是西藏中世纪最有影响的禅理诗人。他在成了名僧之后潜用诗歌形式.向众弟子及信徒们宣扬佛法,创作了许多证道性的诗啦。
关键词 米拉日巴道歌 美学分析 西藏 诗歌 宗教文学 语言特点 审美情趣
全文增补中
藏族诗歌《米拉日巴道歌》英译的生态翻译学研究 被引量:1
4
作者 李红绿 赵娟 《牡丹江大学学报》 2018年第7期86-88,95,共4页
《米拉日巴道歌》是藏传佛教诗歌艺术中的瑰宝。该诗集既有对佛理的阐释与解说,也不乏对雪域高原的恣肆讴歌,书写了藏族地区特有的文化景观。生态翻译学倡导文化平等、文化共存、文化多元的生态翻译理念。《米拉日巴道歌》的英译既要保... 《米拉日巴道歌》是藏传佛教诗歌艺术中的瑰宝。该诗集既有对佛理的阐释与解说,也不乏对雪域高原的恣肆讴歌,书写了藏族地区特有的文化景观。生态翻译学倡导文化平等、文化共存、文化多元的生态翻译理念。《米拉日巴道歌》的英译既要保留藏语原诗特有的文化和美学内涵,忠实于原语文化生态,也应注意英语译文的可读性,使译文顺应译入语文化生态。研究发现,生态翻译学对藏族诗歌《米拉日巴道歌》等民族典籍翻译、对民族文化走出去具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 藏族诗歌 米拉日巴道歌 生态翻译 民族典籍
下载PDF
藏族诗歌《米拉日巴道歌》主题意义翻译研究
5
作者 何正兵 《民族翻译》 2021年第3期22-38,共17页
藏族诗歌《米拉日巴道歌》蕴含着丰富的主题意义,作为口头诗歌,有着特殊的意义表达机制和宗教文化内涵,其翻译需要特定的口头诗学认知视野和策略。本文首先考察了其主题意义的表达机制,以自译的英文文本为底本,从中归纳出若干典型主题... 藏族诗歌《米拉日巴道歌》蕴含着丰富的主题意义,作为口头诗歌,有着特殊的意义表达机制和宗教文化内涵,其翻译需要特定的口头诗学认知视野和策略。本文首先考察了其主题意义的表达机制,以自译的英文文本为底本,从中归纳出若干典型主题。然后,对译文中表现这些主题的关键词及其指向的源语文化语境中的主题意义,对上述关键词和主题意义在译语文学和文化系统中的对应成分,进行溯流寻源的文献学考释,并结合主题所在口头程式的展开形态,来判断译文所呈现的主题要素与译语文学相关主题意义系统的对等效度。最后,提出了翻译的"仿拟"模式,认为应该针对译文呈现的主题要素在译语文学系统中的对应情况,以规律性的模式,仿拟对应的、可直接感知主题意义的诗学条件,或弥合不同文化背景下与主题要素相关的错位或断裂的想象关联。 展开更多
关键词 米拉日巴道歌 口头诗歌 主题意义 对等效度 仿拟模式
下载PDF
《米拉日巴道歌》口头诗学特征的翻译研究
6
作者 何正兵 拉巴旦增 《民族翻译》 2021年第6期60-73,共14页
本文考察了《米拉日巴道歌》典型的口头诗学特征,以比较文学的视野聚焦口头诗歌表达的诗学单位--口头程式,对翻译过程所涉藏、英口头诗歌的程式化特征及其蕴含的诗学共识--口头诗歌传统、口头程式类型展开研究,通过对《米拉日巴道歌》... 本文考察了《米拉日巴道歌》典型的口头诗学特征,以比较文学的视野聚焦口头诗歌表达的诗学单位--口头程式,对翻译过程所涉藏、英口头诗歌的程式化特征及其蕴含的诗学共识--口头诗歌传统、口头程式类型展开研究,通过对《米拉日巴道歌》部分诗篇进行文本细读、考释和翻译实验,探索了口头诗歌的诗学要素和翻译策略。 展开更多
关键词 米拉日巴道歌 口头诗学特征 诗学共识 文本细读 翻译要素和策略
下载PDF
张澄基译《米拉日巴十万道歌集》在英语世界的译介与接受
7
作者 李伟超 《西藏研究》 北大核心 2017年第6期146-152,共7页
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等... 米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等内容,并调查该译本在英语世界的接受情况,分析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有益的启示。 展开更多
关键词 米拉日巴道歌 藏族典籍 翻译 接受
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部