期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
米拉日巴道歌在英语世界的译介及经典化建构
被引量:
4
1
作者
李伟超
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2019年第3期80-87,共8页
米拉日巴道歌是藏族典籍的重要作品之一,体现了噶举派高僧米拉日巴大师的智慧和思想。米拉日巴道歌在英语世界经历了一百多年的翻译、传播与接受,并逐渐在英语世界实现了经典化建构。在这个过程中,源文本自身的经典品格对吸引译者和读...
米拉日巴道歌是藏族典籍的重要作品之一,体现了噶举派高僧米拉日巴大师的智慧和思想。米拉日巴道歌在英语世界经历了一百多年的翻译、传播与接受,并逐渐在英语世界实现了经典化建构。在这个过程中,源文本自身的经典品格对吸引译者和读者具有积极意义,是翻译文学经典化动因之一;译者群前赴后继地努力进行翻译活动,使多译本的存在成为米拉日巴道歌英译经典化的基础条件;出版社对新旧译本的出版和重印发行为其经典化铺平了道路。专业人士不断地评价、研究、引用译本,促进了米拉日巴道歌的翻译和接受。
展开更多
关键词
米拉日巴道歌
翻译
经典化
英语世界
下载PDF
职称材料
副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例
2
作者
李伟超
《西藏研究》
北大核心
2019年第4期132-138,共7页
藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理...
藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理解译本有极大的帮助。在外副文本中,译者的多重身份和翻译活动确保了高质量的译本,译者其他作品中对该译本也极力推介。内副文本和外副文本共同作用,起到了吸引读者、帮助读者深入了解背景信息、理解译本内容、推介宣传的积极作用,对藏族文学典籍"走出去"具有一定的借鉴和参考价值。
展开更多
关键词
副文本
《
米拉日巴道歌
》英译
张澄基
下载PDF
职称材料
《米拉日巴道歌》的美学分析
被引量:
1
3
作者
冯晓平
《中国藏学》
CSSCI
1994年第4期80-85,共6页
米拉日巴(1040—1123)是西藏中世纪最有影响的禅理诗人。他在成了名僧之后潜用诗歌形式.向众弟子及信徒们宣扬佛法,创作了许多证道性的诗啦。
关键词
《
米拉日巴道歌
》
美学分析
西藏
诗歌
宗教文学
语言特点
审美情趣
全文增补中
藏族诗歌《米拉日巴道歌》英译的生态翻译学研究
被引量:
1
4
作者
李红绿
赵娟
《牡丹江大学学报》
2018年第7期86-88,95,共4页
《米拉日巴道歌》是藏传佛教诗歌艺术中的瑰宝。该诗集既有对佛理的阐释与解说,也不乏对雪域高原的恣肆讴歌,书写了藏族地区特有的文化景观。生态翻译学倡导文化平等、文化共存、文化多元的生态翻译理念。《米拉日巴道歌》的英译既要保...
《米拉日巴道歌》是藏传佛教诗歌艺术中的瑰宝。该诗集既有对佛理的阐释与解说,也不乏对雪域高原的恣肆讴歌,书写了藏族地区特有的文化景观。生态翻译学倡导文化平等、文化共存、文化多元的生态翻译理念。《米拉日巴道歌》的英译既要保留藏语原诗特有的文化和美学内涵,忠实于原语文化生态,也应注意英语译文的可读性,使译文顺应译入语文化生态。研究发现,生态翻译学对藏族诗歌《米拉日巴道歌》等民族典籍翻译、对民族文化走出去具有一定的指导意义。
展开更多
关键词
藏族诗歌
《
米拉日巴道歌
》
生态翻译
民族典籍
下载PDF
职称材料
藏族诗歌《米拉日巴道歌》主题意义翻译研究
5
作者
何正兵
《民族翻译》
2021年第3期22-38,共17页
藏族诗歌《米拉日巴道歌》蕴含着丰富的主题意义,作为口头诗歌,有着特殊的意义表达机制和宗教文化内涵,其翻译需要特定的口头诗学认知视野和策略。本文首先考察了其主题意义的表达机制,以自译的英文文本为底本,从中归纳出若干典型主题...
藏族诗歌《米拉日巴道歌》蕴含着丰富的主题意义,作为口头诗歌,有着特殊的意义表达机制和宗教文化内涵,其翻译需要特定的口头诗学认知视野和策略。本文首先考察了其主题意义的表达机制,以自译的英文文本为底本,从中归纳出若干典型主题。然后,对译文中表现这些主题的关键词及其指向的源语文化语境中的主题意义,对上述关键词和主题意义在译语文学和文化系统中的对应成分,进行溯流寻源的文献学考释,并结合主题所在口头程式的展开形态,来判断译文所呈现的主题要素与译语文学相关主题意义系统的对等效度。最后,提出了翻译的"仿拟"模式,认为应该针对译文呈现的主题要素在译语文学系统中的对应情况,以规律性的模式,仿拟对应的、可直接感知主题意义的诗学条件,或弥合不同文化背景下与主题要素相关的错位或断裂的想象关联。
展开更多
关键词
《
米拉日巴道歌
》
口头诗歌
主题意义
对等效度
仿拟模式
下载PDF
职称材料
《米拉日巴道歌》口头诗学特征的翻译研究
6
作者
何正兵
拉巴旦增
《民族翻译》
2021年第6期60-73,共14页
本文考察了《米拉日巴道歌》典型的口头诗学特征,以比较文学的视野聚焦口头诗歌表达的诗学单位--口头程式,对翻译过程所涉藏、英口头诗歌的程式化特征及其蕴含的诗学共识--口头诗歌传统、口头程式类型展开研究,通过对《米拉日巴道歌》...
本文考察了《米拉日巴道歌》典型的口头诗学特征,以比较文学的视野聚焦口头诗歌表达的诗学单位--口头程式,对翻译过程所涉藏、英口头诗歌的程式化特征及其蕴含的诗学共识--口头诗歌传统、口头程式类型展开研究,通过对《米拉日巴道歌》部分诗篇进行文本细读、考释和翻译实验,探索了口头诗歌的诗学要素和翻译策略。
展开更多
关键词
《
米拉日巴道歌
》
口头诗学特征
诗学共识
文本细读
翻译要素和策略
下载PDF
职称材料
张澄基译《米拉日巴十万道歌集》在英语世界的译介与接受
7
作者
李伟超
《西藏研究》
北大核心
2017年第6期146-152,共7页
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等...
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等内容,并调查该译本在英语世界的接受情况,分析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有益的启示。
展开更多
关键词
米拉日巴道歌
藏族典籍
翻译
接受
下载PDF
职称材料
题名
米拉日巴道歌在英语世界的译介及经典化建构
被引量:
4
1
作者
李伟超
机构
西藏大学旅游与外语学院
出处
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2019年第3期80-87,共8页
基金
2019年度中央支持地方高校改革发展专项资金“西藏大学英语语言文学重点学科项目”
2019年度西藏大学科研培育项目(成长计划)“米拉日巴道歌在英语世界的译介、传播与影响研究”阶段性研究成果,项目号:ZDCZJH19-23
文摘
米拉日巴道歌是藏族典籍的重要作品之一,体现了噶举派高僧米拉日巴大师的智慧和思想。米拉日巴道歌在英语世界经历了一百多年的翻译、传播与接受,并逐渐在英语世界实现了经典化建构。在这个过程中,源文本自身的经典品格对吸引译者和读者具有积极意义,是翻译文学经典化动因之一;译者群前赴后继地努力进行翻译活动,使多译本的存在成为米拉日巴道歌英译经典化的基础条件;出版社对新旧译本的出版和重印发行为其经典化铺平了道路。专业人士不断地评价、研究、引用译本,促进了米拉日巴道歌的翻译和接受。
关键词
米拉日巴道歌
翻译
经典化
英语世界
Keywords
Mila Grubum
translation
canonization
English-speaking world
分类号
I207.22 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例
2
作者
李伟超
机构
西藏大学旅游与外语学院
出处
《西藏研究》
北大核心
2019年第4期132-138,共7页
基金
2018年中央支持地方高校改革发展专项资金“西藏大学英语语言文学重点学科项目”
西藏大学2019年度科研培育项目(成长计划)“《米拉日巴道歌》在英语世界的译介、传播与影响研究”阶段性成果
文摘
藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理解译本有极大的帮助。在外副文本中,译者的多重身份和翻译活动确保了高质量的译本,译者其他作品中对该译本也极力推介。内副文本和外副文本共同作用,起到了吸引读者、帮助读者深入了解背景信息、理解译本内容、推介宣传的积极作用,对藏族文学典籍"走出去"具有一定的借鉴和参考价值。
关键词
副文本
《
米拉日巴道歌
》英译
张澄基
Keywords
Paratexts
the English Version of Milarepa Songs
Garma C.C.Chang
分类号
G256.4 [文化科学—图书馆学]
下载PDF
职称材料
题名
《米拉日巴道歌》的美学分析
被引量:
1
3
作者
冯晓平
机构
中央民族大学少数民族语言文学院
出处
《中国藏学》
CSSCI
1994年第4期80-85,共6页
文摘
米拉日巴(1040—1123)是西藏中世纪最有影响的禅理诗人。他在成了名僧之后潜用诗歌形式.向众弟子及信徒们宣扬佛法,创作了许多证道性的诗啦。
关键词
《
米拉日巴道歌
》
美学分析
西藏
诗歌
宗教文学
语言特点
审美情趣
分类号
I207.99 [文学—中国文学]
I01 [文学—文学理论]
全文增补中
题名
藏族诗歌《米拉日巴道歌》英译的生态翻译学研究
被引量:
1
4
作者
李红绿
赵娟
机构
怀化学院外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2018年第7期86-88,95,共4页
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"选择与适应:华兹生禅诗英译的生态翻译学研究"(基金编号:16YBA308)
"<徐霞客游记>英译的生态翻译学研究"(基金编号:17YBA328)
湖南省社会科学成果评审委员会课题(课题编号:XSP18YBC113)的研究成果
文摘
《米拉日巴道歌》是藏传佛教诗歌艺术中的瑰宝。该诗集既有对佛理的阐释与解说,也不乏对雪域高原的恣肆讴歌,书写了藏族地区特有的文化景观。生态翻译学倡导文化平等、文化共存、文化多元的生态翻译理念。《米拉日巴道歌》的英译既要保留藏语原诗特有的文化和美学内涵,忠实于原语文化生态,也应注意英语译文的可读性,使译文顺应译入语文化生态。研究发现,生态翻译学对藏族诗歌《米拉日巴道歌》等民族典籍翻译、对民族文化走出去具有一定的指导意义。
关键词
藏族诗歌
《
米拉日巴道歌
》
生态翻译
民族典籍
Keywords
Tibetan poetry
The Songs of Milarepa
eco-translation
national classics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
藏族诗歌《米拉日巴道歌》主题意义翻译研究
5
作者
何正兵
机构
山西师范大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2021年第3期22-38,共17页
基金
2018年度国家社会科学基金一般项目“藏族诗歌《米拉日巴道歌》英译研究”(18BWW017)的阶段性成果
文摘
藏族诗歌《米拉日巴道歌》蕴含着丰富的主题意义,作为口头诗歌,有着特殊的意义表达机制和宗教文化内涵,其翻译需要特定的口头诗学认知视野和策略。本文首先考察了其主题意义的表达机制,以自译的英文文本为底本,从中归纳出若干典型主题。然后,对译文中表现这些主题的关键词及其指向的源语文化语境中的主题意义,对上述关键词和主题意义在译语文学和文化系统中的对应成分,进行溯流寻源的文献学考释,并结合主题所在口头程式的展开形态,来判断译文所呈现的主题要素与译语文学相关主题意义系统的对等效度。最后,提出了翻译的"仿拟"模式,认为应该针对译文呈现的主题要素在译语文学系统中的对应情况,以规律性的模式,仿拟对应的、可直接感知主题意义的诗学条件,或弥合不同文化背景下与主题要素相关的错位或断裂的想象关联。
关键词
《
米拉日巴道歌
》
口头诗歌
主题意义
对等效度
仿拟模式
分类号
I046 [文学—文学理论]
H214 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
《米拉日巴道歌》口头诗学特征的翻译研究
6
作者
何正兵
拉巴旦增
机构
山西师范大学外国语学院
西藏广播电视台
出处
《民族翻译》
2021年第6期60-73,共14页
基金
2018年度国家社会科学基金一般项目“藏族诗歌《米拉日巴道歌》英译研究”(18BWW017)的阶段成果
文摘
本文考察了《米拉日巴道歌》典型的口头诗学特征,以比较文学的视野聚焦口头诗歌表达的诗学单位--口头程式,对翻译过程所涉藏、英口头诗歌的程式化特征及其蕴含的诗学共识--口头诗歌传统、口头程式类型展开研究,通过对《米拉日巴道歌》部分诗篇进行文本细读、考释和翻译实验,探索了口头诗歌的诗学要素和翻译策略。
关键词
《
米拉日巴道歌
》
口头诗学特征
诗学共识
文本细读
翻译要素和策略
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
张澄基译《米拉日巴十万道歌集》在英语世界的译介与接受
7
作者
李伟超
机构
西藏大学旅游与外语学院
出处
《西藏研究》
北大核心
2017年第6期146-152,共7页
基金
2016年度国家社科基金"‘一带一路’背景下西藏地区外语能力建设战略转型研究"(项目编号:16XMZ025)阶段性成果
文摘
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等内容,并调查该译本在英语世界的接受情况,分析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有益的启示。
关键词
米拉日巴道歌
藏族典籍
翻译
接受
Keywords
Mila Grubum
Tibetan Classics
Translation
Reception
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
米拉日巴道歌在英语世界的译介及经典化建构
李伟超
《西藏大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2019
4
下载PDF
职称材料
2
副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例
李伟超
《西藏研究》
北大核心
2019
0
下载PDF
职称材料
3
《米拉日巴道歌》的美学分析
冯晓平
《中国藏学》
CSSCI
1994
1
全文增补中
4
藏族诗歌《米拉日巴道歌》英译的生态翻译学研究
李红绿
赵娟
《牡丹江大学学报》
2018
1
下载PDF
职称材料
5
藏族诗歌《米拉日巴道歌》主题意义翻译研究
何正兵
《民族翻译》
2021
0
下载PDF
职称材料
6
《米拉日巴道歌》口头诗学特征的翻译研究
何正兵
拉巴旦增
《民族翻译》
2021
0
下载PDF
职称材料
7
张澄基译《米拉日巴十万道歌集》在英语世界的译介与接受
李伟超
《西藏研究》
北大核心
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部