期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉学家米欧敏的译内行为与译外行为探究
1
作者 贺玲玲 《语言与文化研究》 2024年第5期188-190,共3页
本文基于译者行为批评理论,以米欧敏(Milburn)翻译的麦家小说《解密》《暗算》《风声》作为研究对象,从译内行为及译外行为两个维度对米欧敏的译者行为进行探究。从译外行为层面探究译者行为背后的深层文化动因和文化机制,从译内行为考... 本文基于译者行为批评理论,以米欧敏(Milburn)翻译的麦家小说《解密》《暗算》《风声》作为研究对象,从译内行为及译外行为两个维度对米欧敏的译者行为进行探究。从译外行为层面探究译者行为背后的深层文化动因和文化机制,从译内行为考察原意再现及风格再现。研究发现,汉学家米欧敏的译者身份和角色是其译者行为的影响因素,对译本的成功传播也起到重要作用。通过直译再现原文内容,表现出对中国文化求真的译者行为,有效地将文本内的语言进行跨文化传播,最终为麦家小说在民族性与普适性之间找到了契合点,有利于西方读者的接受。 展开更多
关键词 米欧敏 译者行为批评 麦家小说 探究
下载PDF
基于语料库的米欧敏译者风格初探 被引量:1
2
作者 贺玲玲 焦丹 陶昱璇 《中州大学学报》 2023年第3期106-110,共5页
基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏... 基于自建的麦家小说中英文平行语料库及同类型的英文原创间谍小说,运用语料库检索分析软件Wordsmith及Antconc,将麦家小说《解密》《暗算》两个英译本在词汇、句法层面的基本特征进行数据统计及量化分析,比较和探讨两个译本中的米欧敏译者风格显化特征。通过多维度对比分析,两个译本中米欧敏译者风格具有同向一致性,在词汇使用及句长方面呈现简化特征,体现出译者面向受众有意降低阅读难度的译者行为和翻译风格;代词使用呈现显化趋势,表明译者有意倾向于顺应英语的语言表达习惯及文本叙事方式。 展开更多
关键词 译者风格 米欧敏 麦家小说 语料库
下载PDF
信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例 被引量:1
3
作者 陈月红 代晨 《当代外语研究》 2016年第1期78-83,共6页
麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟。译者翻译策略的选择是译者主体性和翻译自觉的体现,恰到好处的翻译策略的确可以更有效地传达源语文本... 麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟。译者翻译策略的选择是译者主体性和翻译自觉的体现,恰到好处的翻译策略的确可以更有效地传达源语文本的神韵,米欧敏对麦家的翻译可以说就是这样的成功译例。米欧敏遵循忠实于原文的原则,但同时并非一味死板的忠实,而是从目标语读者出发,于译者、读者与作者三重身份间灵活穿梭,译出极具可读性的译本。在当今中国文学文化走出去的大背景下,译者应该尽最大努力来传递原文的神韵,但同时辅以灵活的翻译策略,从而助力中国文学更好地走出去。 展开更多
关键词 中国文学英译 “走出去” 米欧敏 《解密》
原文传递
性别视野下的文学解读
4
作者 王茹钰 《绍兴文理学院学报》 2022年第1期92-97,共6页
米欧敏教授的新作《椒房之后:历史与小说中的赵飞燕》是首部研究赵飞燕题材小说的学术专著。该书以《赵飞燕外传》为研究对象,通过文本细读,提出了"丝枕文学"的概念,并对赵飞燕在不同文本中的形象、《赵飞燕外传》文本的生成... 米欧敏教授的新作《椒房之后:历史与小说中的赵飞燕》是首部研究赵飞燕题材小说的学术专著。该书以《赵飞燕外传》为研究对象,通过文本细读,提出了"丝枕文学"的概念,并对赵飞燕在不同文本中的形象、《赵飞燕外传》文本的生成和演变过程进行了探究。作者着重强调了《赵飞燕外传》叙事结构中的女性视角,通过对"妒"这一关键词的考察,以及对《赵飞燕外传》在女性写作视野下的接受史梳理,进一步验证了通过性别研究的视角来透视赵飞燕故事的可能性。 展开更多
关键词 米欧敏 丝枕文学 《赵飞燕外传》
下载PDF
中国当代文学的有效输出与传播——麦家《解密》的译介模式研究
5
作者 王捷 《东方翻译》 2021年第3期12-19,36,共9页
麦家的作品《解密》不仅体现了中国当代文坛的创新态势,而且在海外传播方面取得了可喜成果。本文通过对其译介主体、传播途径、受众反馈以及文本翻译策略的解析,探讨如何平衡归化与异化翻译以实现语言互易的"相解"目的,如何... 麦家的作品《解密》不仅体现了中国当代文坛的创新态势,而且在海外传播方面取得了可喜成果。本文通过对其译介主体、传播途径、受众反馈以及文本翻译策略的解析,探讨如何平衡归化与异化翻译以实现语言互易的"相解"目的,如何达成中国文学与文化信息最大效度传播,如何保障有效输出与可持续性交流,以期推动中国当代文学在世界文坛勃发前行,以更高远的立心投身于中外文化交流之中。 展开更多
关键词 麦家 《解密》 米欧敏 译介模式 中国当代文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部