期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于类比语料库的翻译汉语与原创汉语融合趋势考察 被引量:1
1
作者 黄立波 《英语研究》 2023年第2期40-53,共14页
本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信... 本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信息负载相对较小,主要人称代词使用较多,半封闭结构容量较大。但综合参数发现,两者并未表现出统计意义上的显著性差异,整体上反而呈现一定的融合趋势,主要表现为原创汉语中融入了较多翻译语言的痕迹。本文认为,这与翻译对原创汉语的影响以及编者介入行为有关。 展开更多
关键词 翻译语言 翻译汉语 原创汉语 类比语料 融合趋势
下载PDF
基于类比语料库的中国国家博物馆网站文本译者风格研究 被引量:1
2
作者 胡东磊 《英语广场(学术研究)》 2023年第14期11-15,共5页
译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参... 译者风格方法论通常被用于文学作品的解读,本文将其应用范围延伸到非文学领域,选取中国国家博物馆展览英译文本为研究对象并自建Museum of China语料库,以英国大英博物馆和美国大都会博物馆展览文本组建的Museum of B&A语料库作为参照,利用WordSmith语料分析工具,围绕类符/形符比、主题词、平均词长、平均句长、名词化现象五个维度,分析中国译者与目标语作者的风格。经类比研究发现,中国译者在语言层面呈现用词单一和句式复杂化特征,且具有坚定的文化自信和民族自豪感。 展开更多
关键词 类比语料 中国国家博物馆 译者风格 网站英译
下载PDF
基于类比语料库的《射雕英雄传》英译本分析
3
作者 张媛 樊益锋 《嘉兴学院学报》 2023年第2期102-109,共8页
根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别。结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴... 根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别。结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴近目的语读者,而业余译者偏好保留原文的文化元素;译者的文化背景影响其对译文策略的掌控。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 类比语料 英译本
下载PDF
基于类比语料库的中国网站英语旅游文本语言分析 被引量:18
4
作者 康宁 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-109,共5页
基于对自建的英语旅游文本类比语料库,通过与英语国家网站旅游文本的相互参照和比较,以及对中国网站英语旅游文本的语言分析,发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)与平均词长均低于英语国家网站旅游文本;中国旅游网站英... 基于对自建的英语旅游文本类比语料库,通过与英语国家网站旅游文本的相互参照和比较,以及对中国网站英语旅游文本的语言分析,发现中国网站英语旅游文本的标准化类符/形符比(STTR)与平均词长均低于英语国家网站旅游文本;中国旅游网站英语文本句子长度长于英语国家旅游网站英语文本。此外中国网站旅游文本的词汇密度大于英语国家网站旅游文本。从实词类词频上看,中国网站英语旅游文本的名词、形容词、副词均显著超用,而实意动词、第一人称代词(we,our,us)和第二人称代词(you,your)呈现显著少用的特点。该发现有助于提高和改善中国语境下的英语旅游文本语言质量,从而推动中国旅游资源的对外有效传播。 展开更多
关键词 英语旅游文本 类比语料 语言特征
下载PDF
周作人译作对其原创文本的影响——基于类比语料库的考察 被引量:2
5
作者 郭骁靓 何睿 《海外英语》 2014年第15期112-114,119,共4页
该文基于自建的历时类比语料库(1905-1940),通过量化数据分析手段研究了周作人译作和原创文本之间的关联性,主要考察的数据是标准形次比、平均句长和平均词长。该文得出的结论是:1)在20世纪30年代前,周作人的译作较大的影响了他的个人创... 该文基于自建的历时类比语料库(1905-1940),通过量化数据分析手段研究了周作人译作和原创文本之间的关联性,主要考察的数据是标准形次比、平均句长和平均词长。该文得出的结论是:1)在20世纪30年代前,周作人的译作较大的影响了他的个人创作,这主要体现在创作题材、行文风格和个人文学思想的形成三个方面;2)在20世纪30年代后,周作人的译作和个人创作在行文风格方面出现趋同,这主要是受他个人的文学观念所影响,这一时期周作人的译文数量减少,给个人创作所带来的影响不断减弱;3)通过翻译国外的各种文学作品,周作人在翻译过程中获取了许多异域思想,其中诸如人道主义和美学思想等极大地影响了他的价值取向和文学观。 展开更多
关键词 历时类比语料 周作人译作和原创文本 量化数据分析
下载PDF
法律汉语“庄重性”语体实现路径对比分析--基于法律汉语变体复合类比语料库的研究 被引量:3
6
作者 郑剑委 《广东外语外贸大学学报》 2017年第1期78-86,共9页
将包括大陆、香港和台湾在内的刑事法律汉语类比语料库、非法律汉语参照语料库和法律汉语历时类比语料库合成组建一个法律汉语变体复合类比语料库。对比分析发现:当前大陆、香港和台湾法律汉语"庄重性"在词汇、句法、语篇、... 将包括大陆、香港和台湾在内的刑事法律汉语类比语料库、非法律汉语参照语料库和法律汉语历时类比语料库合成组建一个法律汉语变体复合类比语料库。对比分析发现:当前大陆、香港和台湾法律汉语"庄重性"在词汇、句法、语篇、修辞等实现路径方面存在共时差异,同时也存在历时差异,如近现代大陆法律汉语"庄重性"总体下降,这体现了大陆法律汉语的简明化趋势,而台湾法律汉语"庄重性"则保持稳定,香港法律汉语也鲜有更新。 展开更多
关键词 法律汉语 庄重性 复合类比语料 语体变迁
下载PDF
基于类比语料库的杭州旅游外宣网站风格研究
7
作者 王宏 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第4期133-136,共4页
以分析杭州旅游外宣网站语料库和Leeds&Boston旅游网站语料库两个自建类比语料库为基础,从词汇和句法两个维度,从类符形符和类形符比、高频词汇、词汇长度、指示代词、词性以及句数和平均句长六个方面来阐明两个语料库的风格异同,... 以分析杭州旅游外宣网站语料库和Leeds&Boston旅游网站语料库两个自建类比语料库为基础,从词汇和句法两个维度,从类符形符和类形符比、高频词汇、词汇长度、指示代词、词性以及句数和平均句长六个方面来阐明两个语料库的风格异同,试图给国内英文旅游网站的建设提供改进建议,助力当地经济发展,消除文化误解,弘扬中国文化。 展开更多
关键词 类比语料 旅游外宣网站 杭州 Leeds&Boston
下载PDF
基于类比语料库的中英旅游文本对比研究——语言特征和文本功能维度
8
作者 翟淑洁 时晓婷 《济宁学院学报》 2016年第6期75-79,共5页
基于对自建的中英旅游文本类比语料库分析,发现汉语旅游文本倾向于使用丰富的修饰语,文本风格较为正式,侧重于描写;而英语旅游文本倾向于使用简洁、并且亲近读者的语言,侧重于提供信息,注重呼唤功能.因此,在旅游文本英译时,译者应提高... 基于对自建的中英旅游文本类比语料库分析,发现汉语旅游文本倾向于使用丰富的修饰语,文本风格较为正式,侧重于描写;而英语旅游文本倾向于使用简洁、并且亲近读者的语言,侧重于提供信息,注重呼唤功能.因此,在旅游文本英译时,译者应提高语言和文体的可接受性,强化呼唤功能,从而实现提升旅游产品形象、拓展国际市场的目的 . 展开更多
关键词 类比语料 旅游文本 语言特征
下载PDF
基于类比语料库的江西省景点解说牌英译文本的语言分析
9
作者 熊婧 《南昌工程学院学报》 CAS 2021年第5期73-77,共5页
基于自建的类比语料库,从类符/形符比、平均词长/句长、名物化特征、时态特征和语态特征等方面对江西省景点英译解说牌和国外景点源语解说牌进行对比分析,揭示两者存在的差异并探索背后的原因。同时指出江西省英译解说牌应当更注重词汇... 基于自建的类比语料库,从类符/形符比、平均词长/句长、名物化特征、时态特征和语态特征等方面对江西省景点英译解说牌和国外景点源语解说牌进行对比分析,揭示两者存在的差异并探索背后的原因。同时指出江西省英译解说牌应当更注重词汇多样化,避免冗长拖沓,采用目的语的表达习惯和形式,以便更好地实现交际效果,达到文化传播的目的。 展开更多
关键词 类比语料 景点解说牌 语言特征
下载PDF
基于类比语料库的英语旅游文本词汇与句法特征探讨
10
作者 魏黎 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2021年第2期86-91,共6页
为有效进行旅游文本翻译研究,引入了语料库范式,建成了英语旅游文本单语类比语料库。对旅游翻译的研究现状,包括对旅游翻译技巧的探讨、对旅游指南翻译的研究,及运用语料库手段开展的尝试等进行了总结,指出了当前研究存在的不足并提出... 为有效进行旅游文本翻译研究,引入了语料库范式,建成了英语旅游文本单语类比语料库。对旅游翻译的研究现状,包括对旅游翻译技巧的探讨、对旅游指南翻译的研究,及运用语料库手段开展的尝试等进行了总结,指出了当前研究存在的不足并提出了新的研究思路。介绍了旅游英语单语类比语料库的规模、资料收集的渠道、语料处理和检索使用的工具。基于自建的语料库,比较了英语原创旅游文本和英译旅游文本的词汇特征与句法特征,为汉语旅游资源英译提供了参考性建议。 展开更多
关键词 类比语料 英语旅游文本 词汇特征 句法特征
下载PDF
类比语料分析对标题与摘要写译的启示——以Nature与Science原创科研论文为例 被引量:9
11
作者 曾文华 刘萍 《中国科技期刊研究》 CSSCI 北大核心 2016年第2期223-229,共7页
【目的】促进科技期刊对科研论文标题与摘要英译的正确导向,提高英文摘要的写译质量。【方法】以65篇Nature和Science原创科研论文为例,从标题句式、摘要人称与时态、悬垂分词的使用三方面进行分析,将国际顶级期刊论文标题和摘要的特点... 【目的】促进科技期刊对科研论文标题与摘要英译的正确导向,提高英文摘要的写译质量。【方法】以65篇Nature和Science原创科研论文为例,从标题句式、摘要人称与时态、悬垂分词的使用三方面进行分析,将国际顶级期刊论文标题和摘要的特点与国内现有行业要求、论文撰写书刊中的相关描述进行对比。【结果】发现Nature和Science论文标题除名词短语外,完整句比例较高;近全部摘要使用第一人称we;动词时态使用多样,可分为单一时态与混合时态两大类;无悬垂分词使用现象。【结论】类比语料的分析结果,可为国内科技期刊的英文摘要写译提供借鉴,为国内科技论文写作教学提供一定参考。 展开更多
关键词 类比语料 标题 摘要 悬垂分词 NATURE SCIENCE
原文传递
基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究 被引量:28
12
作者 武光军 王克非 《中国外语》 CSSCI 2011年第5期40-47,56,共9页
搭配是重要的语言组织原则,搭配模式的差异能够反映出原生文本与翻译文本的差异。本文通过对英语类比语料库的考察发现,相比于原生英语文本,汉译英的英语译文中的搭配模式整体上具有如下特征:(1)简化、常规化和异常化并存;(2)以简化与... 搭配是重要的语言组织原则,搭配模式的差异能够反映出原生文本与翻译文本的差异。本文通过对英语类比语料库的考察发现,相比于原生英语文本,汉译英的英语译文中的搭配模式整体上具有如下特征:(1)简化、常规化和异常化并存;(2)以简化与常规化为主,以异常化为辅。作者认为,翻译文本中的这种搭配特征主要是Toury(1995)所提出的两条翻译定律共同作用的结果。 展开更多
关键词 搭配 翻译英语文本 类比语料 简化 常规化 异常化
原文传递
基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察 被引量:28
13
作者 李德超 唐芳 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2015年第4期88-96,共9页
本文基于自建英语旅游文本类比语料库,比较英语旅游翻译文本与英语旅游原生文本在类符型符比、词汇密度、平均句长、平均词长、高频词等参数上的区别。研究发现,英语旅游翻译文本较之英语旅游原生文本具有以下特点:(1)符合"简化&qu... 本文基于自建英语旅游文本类比语料库,比较英语旅游翻译文本与英语旅游原生文本在类符型符比、词汇密度、平均句长、平均词长、高频词等参数上的区别。研究发现,英语旅游翻译文本较之英语旅游原生文本具有以下特点:(1)符合"简化"趋势,主要表现为标准化类符型符比较低,动词变化程度较低,原形形容词使用重复率较高,高频原形副词使用较频繁;(2)符合"显化"趋势,主要依据为代词密度偏低;(3)时态的运用更为丰富,主要体现在完成时和将来时所占的比重更高;(4)文体更为正式、客观,主要表征为动词名词化较多、被动语态的使用更为频繁和极低的缩略式使用频率。 展开更多
关键词 类比语料 旅游文本 文体特征
原文传递
英译汉翻译语言的阶段性特点--基于历时类比语料库的考察 被引量:21
14
作者 赵秋荣 王克非 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期15-19,128,共5页
本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻... 本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关。 展开更多
关键词 历时类比语料 翻译的普遍性假说 翻译汉语的阶段性特点
原文传递
汉语译文中“人称代词+的”结构欧化用法考察——类比语料库视角 被引量:8
15
作者 巩雪先 黄立波 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第2期1-8,共8页
对汉语译文语料ZCTC和汉语原创语料LCMC中"人称代词+的"结构两种欧化用法进行的分文类对比考察显示:汉语译文语料中"人称代词+的"结构使用频率大大高于原创语料,欧化倾向较明显;译文语料中"人称代词+的"... 对汉语译文语料ZCTC和汉语原创语料LCMC中"人称代词+的"结构两种欧化用法进行的分文类对比考察显示:汉语译文语料中"人称代词+的"结构使用频率大大高于原创语料,欧化倾向较明显;译文语料中"人称代词+的"结构两种欧化用法在小说类中的出现频率均低于其他3种文类,原创语料中小说类和一般类出现频率较低,学术类和新闻类出现频率较高。造成以上差异的原因既与源语影响有关,也与汉语不同文类的正式程度及译者遵循的翻译规范有关。 展开更多
关键词 汉语译文 “人称代词+的”结构 欧化 文类 类比语料
原文传递
基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析 被引量:13
16
作者 庞双子 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第6期83-94,共12页
翻译是语言接触的重要表现,对目标语语言、文化及观念有长远影响。"显化"作为翻译文本的典型特征,是否渗透到目标语,值得探讨。本文通过比较20世纪三个时期翻译文本与原创文本的历时发展,进一步考察翻译文本语体显化特征及其... 翻译是语言接触的重要表现,对目标语语言、文化及观念有长远影响。"显化"作为翻译文本的典型特征,是否渗透到目标语,值得探讨。本文通过比较20世纪三个时期翻译文本与原创文本的历时发展,进一步考察翻译文本语体显化特征及其对目标语的透过性问题。研究发现:1)翻译文本和原创文本在标准型次比、平均句段长、联结程度、代词、虚词这些指标上整体变化趋势相同,二者在标准型次比和平均句段长上均发生显著性变化,但在平均句长、联结程度和虚词变化上存在异质特征;2)历时考察中,汉语原创文本在标准型次比、平均句长、平均句段长、联结度、虚词比这五项指标上都出现较为显著的变化;3)在某些历史时期,翻译文本中的语体显化特征会迁移至目标语原创文本,其影响呈滞后性。这两类文本的相关程度在不同时期程度有所变化。研究认为译语透过性具有阶段性特征,并探讨了其原因。 展开更多
关键词 显化 翻译 语体 类比语料 历时考察
原文传递
基于类比语料库的《文心雕龙》三个英译本对比研究:兼以社会翻译学视角的解析 被引量:8
17
作者 王洪涛 杨帆 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第4期74-80,共7页
本文基于自建的英语类比语料库,以英语同类原生文本《诺顿文学理论与文学批评选集》为参照,对宇文所安、施友忠、杨国斌翻译的《文心雕龙》三个代表性英译本进行对比研究。通过对《文心雕龙》三个英译本进行以英语同类原生文本为对照的... 本文基于自建的英语类比语料库,以英语同类原生文本《诺顿文学理论与文学批评选集》为参照,对宇文所安、施友忠、杨国斌翻译的《文心雕龙》三个代表性英译本进行对比研究。通过对《文心雕龙》三个英译本进行以英语同类原生文本为对照的词汇分析、句长分析和情感分析,文章揭示了三个英译本在类符形符比、词汇密度、词汇频度、平均句长、情感极性、情感级数等六个层面上的语言、文体、情感特征,发现宇文所安译本在多个层面上更加接近英语原生参照文本,而施友忠和杨国斌两个译本与英语原生参照文本相比各有长短,进而从社会翻译学的角度阐述了宇文所安译本较之施友忠译本和杨国斌译本更接近英语同类原生文本,且更容易在西方英语国家得到关注与认可的深层原因。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 类比语料 词汇分析 句长分析 情感分析
原文传递
旅游文本日译表达特征研究——基于类比语料库的分析 被引量:4
18
作者 王慧 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第5期31-36,5,共7页
该研究通过自建日语旅游文本类比语料库,从词汇、句法结构两方面对比了翻译文本和原创文本。研究发现,与原创文本相比,翻译文本具有以下表达特征:(1)描述角度倾向于立足整体,进行概括性、偏静态的描写,主要依据是名词比率和MVR;(2)文本... 该研究通过自建日语旅游文本类比语料库,从词汇、句法结构两方面对比了翻译文本和原创文本。研究发现,与原创文本相比,翻译文本具有以下表达特征:(1)描述角度倾向于立足整体,进行概括性、偏静态的描写,主要依据是名词比率和MVR;(2)文本内容突出景点的等级、位置、面积、历史等信息,有关游客可体验活动的介绍较少,主要依据是正负主题词以及句末时态方面;(3)文体侧重信息传达,译文读者对话意识不强,主要表征在句末形态习用简体,「である」使用率高。希望该研究能为语料库在日语应用型文本的翻译研究提供启示和参考。 展开更多
关键词 类比语料 主题词 句末形态 体言结句
原文传递
基于类比语料库的中英旅游文本语言特征及语篇分析——以陵寝及生物类国家级风景名胜区为例
19
作者 曾昱茜 《外语教育》 2017年第1期58-67,共10页
本文以中国国家级景区介绍翻译文本和英国著名景点介绍文本为考察对象,借助语料库软件自建类比语料库,对所搜集的两类文本的文体特征进行语篇分析和对比研究,并得出平均词长、词汇密度、类符形符比等数据。研究发现,两类文本在词汇、句... 本文以中国国家级景区介绍翻译文本和英国著名景点介绍文本为考察对象,借助语料库软件自建类比语料库,对所搜集的两类文本的文体特征进行语篇分析和对比研究,并得出平均词长、词汇密度、类符形符比等数据。研究发现,两类文本在词汇、句法和语篇等方面存在明显差异,指出国内译者应采用目的语读者习惯的内容与形式,从而更好地传播国内文化,实现高层次的文化交流。 展开更多
关键词 类比语料 景区介绍 文体特征 语篇分析
原文传递
基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析 被引量:6
20
作者 侯晋荣 《菏泽学院学报》 2011年第6期124-128,共5页
目前,旅游文本的研究多从跨文化、文本类型、目的论等角度入手,缺乏深入细致全面的分析。基于类比语料库的研究表明,源语文本注重呼唤功能,用词平易、丰富,通俗易懂;翻译文本依然存留汉语文本的某些特征,表现为数量表达使用过于频繁,常... 目前,旅游文本的研究多从跨文化、文本类型、目的论等角度入手,缺乏深入细致全面的分析。基于类比语料库的研究表明,源语文本注重呼唤功能,用词平易、丰富,通俗易懂;翻译文本依然存留汉语文本的某些特征,表现为数量表达使用过于频繁,常用隐性衔接,有时过度突现目的语英语的特征,如冠词、关系代词使用偏多等。因此,在汉语旅游文本英译时需要强化呼唤功能,加强语篇衔接,同时要注意语言运用质量,以实现旅游推介的目的。 展开更多
关键词 旅游文本 类比语料 语篇分析
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部