期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视域下《活着》英译本中粗俗语英译研究
1
作者 姜祎帆 《今古文创》 2023年第3期107-109,共3页
任何语言中都存在粗俗语,且每种语言中的粗俗语还会带有自身独特性,使其区别于其他语言。同时,粗俗语是某些文学作品中表达人物情感和推进故事情节的重要载体。如果对此的翻译没有采用得当的方法,就会使翻译效果大打折扣,使原文所要表... 任何语言中都存在粗俗语,且每种语言中的粗俗语还会带有自身独特性,使其区别于其他语言。同时,粗俗语是某些文学作品中表达人物情感和推进故事情节的重要载体。如果对此的翻译没有采用得当的方法,就会使翻译效果大打折扣,使原文所要表达的意义与作者的风格都产生偏差。本文从生态翻译学角度动身剖析白睿文版译本To Live,从而探讨文学作品中粗俗语的翻译策略。 展开更多
关键词 《活着》 粗俗语 白睿文 生态翻译学 三维转换
下载PDF
粗俗语的多功能性质研究 被引量:6
2
作者 桂永霞 李融 《英语研究》 2012年第3期22-27,共6页
粗俗语的概念功能和人际功能解释粗俗语"被任何一个社会或民族所禁止或不提倡,但任何一个人或民族毫不例外地习得或承传了粗俗语"的悖论。粗俗语的概念意义都具备粗、俗、不雅、不悦等意义,但粗俗语具备攻击他人、保护自己的... 粗俗语的概念功能和人际功能解释粗俗语"被任何一个社会或民族所禁止或不提倡,但任何一个人或民族毫不例外地习得或承传了粗俗语"的悖论。粗俗语的概念意义都具备粗、俗、不雅、不悦等意义,但粗俗语具备攻击他人、保护自己的功能,表达喜怒哀乐恨等情绪的功能,实现人与人之间拉近距离或亲近的功能,实现各种角色,如性别角色、社会地位与权威角色和国际社会的民族角色等功能。粗俗语不需要刻意去学,自然就会。禁止或废除粗俗语,会兴起并代之以彼粗俗语。 展开更多
关键词 粗俗语 概念功能 人际功能 攻击功能 发泄功能 亲近功能 角色功能
下载PDF
粗俗语的多功能性质研究 被引量:5
3
作者 桂永霞 李融 《怀化学院学报》 2012年第12期79-81,共3页
从粗俗语概念功能和人际功能的角度探讨粗俗语"被任何一个社会或民族所禁止或不提倡,但却任何一个人或民族毫不例外地习得或承传了粗俗语"的悖论。粗俗语的概念意义都具备粗、俗、不雅、不悦等意义,但粗俗语具备攻击他人,保... 从粗俗语概念功能和人际功能的角度探讨粗俗语"被任何一个社会或民族所禁止或不提倡,但却任何一个人或民族毫不例外地习得或承传了粗俗语"的悖论。粗俗语的概念意义都具备粗、俗、不雅、不悦等意义,但粗俗语具备攻击他人,保护自己的功能;表达喜怒哀乐恨等情绪的功能;实现人与人之间拉近距离或亲近的功能;和实现各种角色等功能。粗俗语具有模糊性,是模糊理论研究的范畴。粗俗语不需要刻意去学,自然就会。 展开更多
关键词 粗俗语 概念功能 人际功能 攻击功能 发泄功能 亲近功能 角色功能
下载PDF
《鹿鼎记》中粗俗语的可译性限度 被引量:7
4
作者 吴丛明 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2011年第2期175-178,共4页
武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and th... 武侠小说《鹿鼎记》塑造了很多性格鲜明的人物,他们的语言极富特色,尤以其中的粗俗语为典型。然而在其翻译的过程中,可译性限度的存在造成了一定的困难和阻碍。为了探索文学翻译中粗俗语的可译性限度,以《鹿鼎记》英译本The Deer and the Cauldron为个案,分别从形象内涵、感情色彩、人物性格及作品风格四个层面切入,初步探讨影响粗俗语可译性限度的因素。研究为文学作品中粗俗语的翻译提供了借鉴。 展开更多
关键词 粗俗语 可译性限度 鹿鼎记
下载PDF
《聊斋俚曲集》中粗俗语举例 被引量:1
5
作者 张惠英 《语言研究》 CSSCI 北大核心 1992年第1期61-68,共8页
蒲松龄的《聊斋俚曲集》(收入上海古籍出版社出版的《蒲松龄集》,1986年),名符其实,基本上都用俚词俗语写成,是研究山东话及邻近地区北方话的极为有用的历史资料。本文只举其粗俗用语,略予归类,拟从以下几方面加以说明。 l、关于"... 蒲松龄的《聊斋俚曲集》(收入上海古籍出版社出版的《蒲松龄集》,1986年),名符其实,基本上都用俚词俗语写成,是研究山东话及邻近地区北方话的极为有用的历史资料。本文只举其粗俗用语,略予归类,拟从以下几方面加以说明。 l、关于"吃"的粗俗语:嗓、触送、揎、(饣宣)、喧、擣(捣)、歹。 2、关于"骂"的说法:抉、掘。 展开更多
关键词 粗俗语 蒲松龄 聊斋俚曲集 邻近地区 李氏 古籍出版 历史资料 山东 西门庆 精液
下载PDF
从《老炮儿》中粗俗语英译再看生态翻译三维转换 被引量:3
6
作者 李霞 《黑龙江教育学院学报》 2017年第12期121-125,共5页
电影《老炮儿》作为威尼斯电影节的闭幕影片,受到国际主流媒体的好评,其中字幕的成功英译起到了至关重要的桥梁作用。译者充分适应字幕的翻译生态环境,从语言、文化、交际等三个维度进行适应性转换,尤其对其中大量出现的粗俗语,做出了... 电影《老炮儿》作为威尼斯电影节的闭幕影片,受到国际主流媒体的好评,其中字幕的成功英译起到了至关重要的桥梁作用。译者充分适应字幕的翻译生态环境,从语言、文化、交际等三个维度进行适应性转换,尤其对其中大量出现的粗俗语,做出了整合适应选择度较高的翻译,向国外的电影受众准确地传递了影片的语言风格和文化内涵等信息。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 适应 选择 粗俗语
下载PDF
从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究 被引量:1
7
作者 张荣梅 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期50-54,共5页
汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然... 汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。 展开更多
关键词 粗俗语 文化空缺 杂合 归化 异化
下载PDF
语用学视角下粗俗语的翻译探析 被引量:2
8
作者 韩晔 《边疆经济与文化》 2015年第4期132-133,共2页
粗俗语是语言文化当中必不可少的一部分,它是人类发泄情感的一种表达方式。对粗俗语进行恰当的翻译可以帮助读者更好地了解不同的文化,促进各民族之间的交流。本文尝试在语用学理论的指导下分析粗俗语在文学作品中的翻译策略,希望能帮... 粗俗语是语言文化当中必不可少的一部分,它是人类发泄情感的一种表达方式。对粗俗语进行恰当的翻译可以帮助读者更好地了解不同的文化,促进各民族之间的交流。本文尝试在语用学理论的指导下分析粗俗语在文学作品中的翻译策略,希望能帮助语言学习者在翻译过程中更好地传达原文作者的意图。 展开更多
关键词 粗俗语 翻译 文学作品 用学
下载PDF
向本贵小说中粗俗语的运用 被引量:1
9
作者 潘盼 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期23-26,共4页
大量使用粗俗语是向本贵小说中突出的用语现象。向本贵小说中的粗俗语具有丰富的文化含蕴,对其塑造人物形象具有十分独特的作用。
关键词 向本贵小说 粗俗语 文化意蕴 形象塑造
下载PDF
从杨克祥作品中粗俗语看湘西南民俗文化风貌 被引量:4
10
作者 熊金星 《湖南科技学院学报》 2009年第10期55-56,共2页
在杨克祥作品中,粗俗语言的使用也很普遍,鲜明地反映着民俗文化风貌;其作品凸现出粗朴而醇厚的原生态语言特点。粗俗语是男性话语中的特殊话语形式,反映一个人的文化修养和道德素质,还可以暗示一个人地位。
关键词 粗俗语 杨克祥作品 民俗文化
下载PDF
电影字幕翻译中英语俚语、粗俗语的处理 被引量:2
11
作者 徐涵 《中国校外教育》 2008年第2期50-50,共1页
电影字幕的翻译有其自身特点,对于电影中俚语、粗俗语的翻译要考虑到这种特点,并结合文本功能的不同作出取舍。
关键词 影视字幕翻译 粗俗语 文本功能
下载PDF
电影中粗俗语翻译的意识形态视阈--以《闻香识女人》的字幕翻译为例
12
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2020年第6期44-49,共6页
以翻译研究学派的“改写”理论为切入点,从意识形态的政治、艺术、道德三个层面审视了意识形态对影片《闻香识女人》中粗俗语翻译的影响。指出,为了通过电影审查、迎合中国观众“文以载道”的艺术审美心理、遵循传统伦理道德,该片中的... 以翻译研究学派的“改写”理论为切入点,从意识形态的政治、艺术、道德三个层面审视了意识形态对影片《闻香识女人》中粗俗语翻译的影响。指出,为了通过电影审查、迎合中国观众“文以载道”的艺术审美心理、遵循传统伦理道德,该片中的粗俗语都被淡化甚至“改写”,从而遮蔽了主人公中校放荡形骸的一面,对电影中中校的人物形象进行了重新建构,“改写”理论及意识形态对翻译的影响为电影字幕翻译提供了一个新的研究视角。 展开更多
关键词 《闻香识女人》 字幕翻译 粗俗语 改写 意识形态 形象建构
下载PDF
论《水浒传》粗俗语的不可译
13
作者 薛蓉蓉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第7期128-131,共4页
粗俗语反映了一个民族特有的思维方式和独特的文化传统,虽然粗鲁鄙俗,却承载大量的文化内涵。粗俗语的翻译不仅要考虑语言的转换,还要顾及文化的转换,有时会在目的语中遍寻不得与其相对应的表达方式,这种文化差异所带来的语言空缺就有... 粗俗语反映了一个民族特有的思维方式和独特的文化传统,虽然粗鲁鄙俗,却承载大量的文化内涵。粗俗语的翻译不仅要考虑语言的转换,还要顾及文化的转换,有时会在目的语中遍寻不得与其相对应的表达方式,这种文化差异所带来的语言空缺就有可能造成译文和原文理解上的误差,从而导致语言的不可译。《水浒传》人物语言生动传神、见情见性,尤其是各色人物口中的粗俗语蔚为大观。由于这种中西方文化的差异,《水浒传》中的一些粗俗语在文化意象、感情色彩、人物性格及语言特色等方面产生了不可译现象。 展开更多
关键词 粗俗语 不可译 《水浒传》
下载PDF
《水浒传》粗俗语的跨文化翻译
14
作者 薛蓉蓉 《西部学刊》 2021年第5期95-97,共3页
《水浒传》中的粗俗语承载大量的文化内涵。面对中西方在宗教文化、社会文化、生态文化、语言文化、物质文化五个方面的巨大差异,赛珍珠译本和沙博理译本关注译文的可接受度和文化传播的必要性,灵活采取意译、省译、异化及直译+意译等方... 《水浒传》中的粗俗语承载大量的文化内涵。面对中西方在宗教文化、社会文化、生态文化、语言文化、物质文化五个方面的巨大差异,赛珍珠译本和沙博理译本关注译文的可接受度和文化传播的必要性,灵活采取意译、省译、异化及直译+意译等方法,对《水浒传》中的粗俗语进行了跨文化翻译,较为准确地传达了原著的意蕴,且语言简洁形象、生动有趣。 展开更多
关键词 《水浒传》 粗俗语 文化差异 翻译
下载PDF
《红楼梦》中粗俗语英译的杂合研究——基于语料库的对比分析 被引量:1
15
作者 薛蓉蓉 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2016年第6期77-84,共8页
翻译过程因文化差异性和异质性必然产生杂合,使译文同时承载两种语言和文化特质。粗俗语作为民族文化一部分,必然会翻译杂合化。研究以"《红楼梦》粗俗语翻译汉英平行语料库"为基础,按照汉英翻译时出现的文化空缺程度将粗俗... 翻译过程因文化差异性和异质性必然产生杂合,使译文同时承载两种语言和文化特质。粗俗语作为民族文化一部分,必然会翻译杂合化。研究以"《红楼梦》粗俗语翻译汉英平行语料库"为基础,按照汉英翻译时出现的文化空缺程度将粗俗语分为零空缺、部分空缺和完全空缺三类,从杂合翻译理论视角定性、定量对比分析中国翻译家杨宪益和英国汉学家霍克斯两英译本对《红楼梦》中高频粗俗语再现情况,并探讨两译本翻译策略和杂合程度。 展开更多
关键词 《红楼梦》 粗俗语翻译 料库 杂合 文化空缺
下载PDF
粗俗语的生成机制及功能探微 被引量:1
16
作者 柏梅 《吉林省教育学院学报》 2009年第2期49-51,共3页
粗俗语是指那些粗鲁庸俗的,含有侮辱意味的下流的言语。其生成机制主要有两部分:社会文化生成机制和语言生成机制。社会文化生成机制包括民族文化、等级辈份传统、性别差异等;语言生成机制包括低级动物、性与排泄物、宗教以及死亡疾病... 粗俗语是指那些粗鲁庸俗的,含有侮辱意味的下流的言语。其生成机制主要有两部分:社会文化生成机制和语言生成机制。社会文化生成机制包括民族文化、等级辈份传统、性别差异等;语言生成机制包括低级动物、性与排泄物、宗教以及死亡疾病等。其功能表现在讥讽和嘲笑,恶毒和谩骂,轻蔑和厌恶及显"辱"和隐"爱"。 展开更多
关键词 粗俗语 生成机制 功能
下载PDF
网络粗俗语研究 被引量:2
17
作者 陈琳琳 《信阳农业高等专科学校学报》 2009年第4期108-110,共3页
网络粗俗语是网络环境下用粗野的或恶意的话使人遭受耻辱的语言。它实际上是一种网络环境中的詈骂行为。按照造词方式可将其分为以下七类:汉语拼音减缩类、数字谐音类、词义转换类、旧词引申类、转换港台流行语类、英文类、符号表情类... 网络粗俗语是网络环境下用粗野的或恶意的话使人遭受耻辱的语言。它实际上是一种网络环境中的詈骂行为。按照造词方式可将其分为以下七类:汉语拼音减缩类、数字谐音类、词义转换类、旧词引申类、转换港台流行语类、英文类、符号表情类。和骂詈语相比,网络粗俗语具有隐据性、简约型、反传统性三大特征。提高网民素质,规范网络语言至关重要。 展开更多
关键词 网络粗俗语 骂詈 詈骂 隐据性 简约性 反传统性
下载PDF
汉语粗俗语英译初探 被引量:9
18
作者 吴汉周 《广西教育学院学报》 2000年第3期115-120,共6页
任何一种语言都存在着粗俗语 ,汉语也不例外。汉语的粗俗语不仅出现在日常生活中 ,而且也出现在文学作品中。由于汉语和英语分属不同的语言 ,因此 ,他们对粗俗语的表达也不完全一致。本文在此就汉语粗俗语英译提出自己看法。
关键词 粗俗语 翻译 直译 意译
下载PDF
英语粗俗语研究价值与教学策略初探
19
作者 蔡岚 彭丹丹 《南昌高专学报》 2010年第6期55-56,共2页
语言是人类最重要的交际工具,我们表达各种情感需要借助丰富多彩的词汇。日常生活中人们出于发泄情绪的需要,脏话粗话屡现于耳;而在文学原著与电影中,粗俗语更是随处可见。本文对英语粗俗语研究价值和教学策略进行了分析探讨,旨在提高... 语言是人类最重要的交际工具,我们表达各种情感需要借助丰富多彩的词汇。日常生活中人们出于发泄情绪的需要,脏话粗话屡现于耳;而在文学原著与电影中,粗俗语更是随处可见。本文对英语粗俗语研究价值和教学策略进行了分析探讨,旨在提高学生对英语的理解能力与英语的交际能力。 展开更多
关键词 粗俗语 大学英教学 研究价值 教学策略
下载PDF
目的论视角下葛浩文夫妇粗俗语翻译探析——以《玉米》及其英译本为例 被引量:1
20
作者 陈晓倩 权继振 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第3期118-120,123,共4页
毕飞宇在《玉米》中频繁使用粗俗语,以刻画人物形象及揭示乡村女性卑微的地位,形成了独特的语言风格。比较分析《玉米》及其英译本中的粗俗语,发现葛浩文夫妇在遵循目的论三大原则的前提下,力求实现两大目的:一方面迎合读者的阅读习惯,... 毕飞宇在《玉米》中频繁使用粗俗语,以刻画人物形象及揭示乡村女性卑微的地位,形成了独特的语言风格。比较分析《玉米》及其英译本中的粗俗语,发现葛浩文夫妇在遵循目的论三大原则的前提下,力求实现两大目的:一方面迎合读者的阅读习惯,传达原文的核心信息,从而满足他们的期待视野,另一方面传播小说所蕴含的文革时期乡村异质文化,前者为主要目的。因而他们的粗俗语翻译策略为:若目的语存在与原文对等的表达,进行直译,尽可能地保留了原文的语言风格,但若原文的粗俗语在目的语中存在空缺,虽然深层信息会被意译以保障译文的可读性,但牺牲了语言风格及其所蕴含的文化独特性,不利于译文读者对中国异质乡村文化的感知与接受。 展开更多
关键词 目的论 粗俗语翻译 《玉米》
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部