期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
目的论视角下葛浩文夫妇粗俗语翻译探析——以《玉米》及其英译本为例
被引量:
1
1
作者
陈晓倩
权继振
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2018年第3期118-120,123,共4页
毕飞宇在《玉米》中频繁使用粗俗语,以刻画人物形象及揭示乡村女性卑微的地位,形成了独特的语言风格。比较分析《玉米》及其英译本中的粗俗语,发现葛浩文夫妇在遵循目的论三大原则的前提下,力求实现两大目的:一方面迎合读者的阅读习惯,...
毕飞宇在《玉米》中频繁使用粗俗语,以刻画人物形象及揭示乡村女性卑微的地位,形成了独特的语言风格。比较分析《玉米》及其英译本中的粗俗语,发现葛浩文夫妇在遵循目的论三大原则的前提下,力求实现两大目的:一方面迎合读者的阅读习惯,传达原文的核心信息,从而满足他们的期待视野,另一方面传播小说所蕴含的文革时期乡村异质文化,前者为主要目的。因而他们的粗俗语翻译策略为:若目的语存在与原文对等的表达,进行直译,尽可能地保留了原文的语言风格,但若原文的粗俗语在目的语中存在空缺,虽然深层信息会被意译以保障译文的可读性,但牺牲了语言风格及其所蕴含的文化独特性,不利于译文读者对中国异质乡村文化的感知与接受。
展开更多
关键词
目的论
粗俗语翻译
《玉米》
下载PDF
职称材料
《红楼梦》中粗俗语英译的杂合研究——基于语料库的对比分析
被引量:
1
2
作者
薛蓉蓉
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2016年第6期77-84,共8页
翻译过程因文化差异性和异质性必然产生杂合,使译文同时承载两种语言和文化特质。粗俗语作为民族文化一部分,必然会翻译杂合化。研究以"《红楼梦》粗俗语翻译汉英平行语料库"为基础,按照汉英翻译时出现的文化空缺程度将粗俗...
翻译过程因文化差异性和异质性必然产生杂合,使译文同时承载两种语言和文化特质。粗俗语作为民族文化一部分,必然会翻译杂合化。研究以"《红楼梦》粗俗语翻译汉英平行语料库"为基础,按照汉英翻译时出现的文化空缺程度将粗俗语分为零空缺、部分空缺和完全空缺三类,从杂合翻译理论视角定性、定量对比分析中国翻译家杨宪益和英国汉学家霍克斯两英译本对《红楼梦》中高频粗俗语再现情况,并探讨两译本翻译策略和杂合程度。
展开更多
关键词
《红楼梦》
粗俗语翻译
语
料库
杂合
文化空缺
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下葛浩文夫妇粗俗语翻译探析——以《玉米》及其英译本为例
被引量:
1
1
作者
陈晓倩
权继振
机构
蚌埠医学院公共基础学院
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2018年第3期118-120,123,共4页
基金
安徽省高校人文社科研究重点项目"学术英语和通用英语有效衔接研究--以医学院校为例"(sk2016A0600)
文摘
毕飞宇在《玉米》中频繁使用粗俗语,以刻画人物形象及揭示乡村女性卑微的地位,形成了独特的语言风格。比较分析《玉米》及其英译本中的粗俗语,发现葛浩文夫妇在遵循目的论三大原则的前提下,力求实现两大目的:一方面迎合读者的阅读习惯,传达原文的核心信息,从而满足他们的期待视野,另一方面传播小说所蕴含的文革时期乡村异质文化,前者为主要目的。因而他们的粗俗语翻译策略为:若目的语存在与原文对等的表达,进行直译,尽可能地保留了原文的语言风格,但若原文的粗俗语在目的语中存在空缺,虽然深层信息会被意译以保障译文的可读性,但牺牲了语言风格及其所蕴含的文化独特性,不利于译文读者对中国异质乡村文化的感知与接受。
关键词
目的论
粗俗语翻译
《玉米》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》中粗俗语英译的杂合研究——基于语料库的对比分析
被引量:
1
2
作者
薛蓉蓉
机构
山西大同大学
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2016年第6期77-84,共8页
基金
山西省社科联重点课题"<红楼梦>粗俗语的英译研究"(SSKLZDKT2014118)
文摘
翻译过程因文化差异性和异质性必然产生杂合,使译文同时承载两种语言和文化特质。粗俗语作为民族文化一部分,必然会翻译杂合化。研究以"《红楼梦》粗俗语翻译汉英平行语料库"为基础,按照汉英翻译时出现的文化空缺程度将粗俗语分为零空缺、部分空缺和完全空缺三类,从杂合翻译理论视角定性、定量对比分析中国翻译家杨宪益和英国汉学家霍克斯两英译本对《红楼梦》中高频粗俗语再现情况,并探讨两译本翻译策略和杂合程度。
关键词
《红楼梦》
粗俗语翻译
语
料库
杂合
文化空缺
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
目的论视角下葛浩文夫妇粗俗语翻译探析——以《玉米》及其英译本为例
陈晓倩
权继振
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》中粗俗语英译的杂合研究——基于语料库的对比分析
薛蓉蓉
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2016
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部