期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
粤菜文化海外传播的转文化叙事——以YouTube平台账号“Made With Lau”为例
1
作者 姜熙 李崇玉 谢沁雯 《新闻前哨》 2024年第13期63-66,共4页
饮食传播是中国传统文化对外传播的重要命题。本文基于“转文化”角度与叙事学理论,通过对YouTube平台上的粤菜美食账号“Made With Lau”进行分析,发现其视频在叙事主体、叙事结构、叙事主题和叙事话语等四个维度上呈现出鲜明的转化、... 饮食传播是中国传统文化对外传播的重要命题。本文基于“转文化”角度与叙事学理论,通过对YouTube平台上的粤菜美食账号“Made With Lau”进行分析,发现其视频在叙事主体、叙事结构、叙事主题和叙事话语等四个维度上呈现出鲜明的转化、转变、转型特征,巧妙地进行了文化在地化诠释与生产,为推进传统文化的海外传播,促进“文化走出去”提供了新的思路与借鉴。 展开更多
关键词 文化传播 粤菜文化 叙事分析
下载PDF
基于语料库的汉外词典粤菜文化词条收录和释译研究
2
作者 黄芳 《译苑新谭》 2023年第1期115-124,共10页
文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于... 文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于大型语料库,对比考察文化词条在主流汉外词典中的收录和释译情况,发现目前汉外词典文化词的收录和释译虽各具特色,但在译名统一性、意译精确性、词条收录完整性及文化信息丰富性等方面仍存在可完善之处。基于该研究结果,本文提出,汉外词典在对文化词进行收录和释义时,应充分考虑到身份认同、文本接受、文化交际等因素,增强文化词的收录比例,率先使用汉语拼音译名,同时应基于语料库筛选高频方言拼音译名,选取恰当精确的释义和丰富的例证,以提供全面丰富的文化释译信息,最后应提供完备的参见信息以构建文化词的认知语义网络。这不仅有助于文化词条收录和释译的统一性、精准性、规范性和丰富性,还能让世界深入了解文化词的中国特色,从而更好地助力中国文化走出去。 展开更多
关键词 汉外词典 粤菜文化词条 收录和释译 广式早茶 语料库
原文传递
粤菜名的“追根溯源”及其译介研究
3
作者 赵曼莹 《海外英语》 2020年第2期67-68,84,共3页
作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句... 作为一个有着浓厚文化底蕴的东方文明大国,中国以其极具地区特色的文化与传统,备受世界的瞩目。随着全球化的不断发展,各国之间的联系越发密切,跨文化的交际也越发频繁。饮食文化的接触则是了解一个国家最为直接的方式。中国有这么一句话“民以食为天”,这足以见得人们对吃食的重视,于是乎也就衍生了许多具有丰富文化内涵的菜肴名称。广东作为改革开放的前沿阵地,其饮食文化在对外交流传播中起着举足轻重的地位。该文章从粤菜的内涵,国内外影响力,其经典菜品特色菜名的来源出发,结合直译法,意译法,直译加释义法,音译法,音译加释义法等翻译方法细究其英译特色,希望能更好地促进粤菜文化的交流与传播。 展开更多
关键词 粤菜 粤菜文化 粤菜翻译方法分析
下载PDF
《粤点制作》课程教学实施改革——基于广东创新科技职业学院中西面点专业
4
作者 黄瑜 《数据》 2023年第2期246-247,共2页
2018年,广东省开始推进“粤菜师傅”工程,在传承粤菜文化的同时,促进城乡劳动者高质量就业,助力精准扶贫“。粤菜师傅工程”是广东省委、省政府决战决胜脱贫攻坚、落实乡村振兴战略、推进东西部协作的重要举措。粤点制作作为粤菜师傅工... 2018年,广东省开始推进“粤菜师傅”工程,在传承粤菜文化的同时,促进城乡劳动者高质量就业,助力精准扶贫“。粤菜师傅工程”是广东省委、省政府决战决胜脱贫攻坚、落实乡村振兴战略、推进东西部协作的重要举措。粤点制作作为粤菜师傅工程的重要组成部分,旨在传承粤点文化,推进粤点的品牌建设。本课程在粤港澳大湾区的建设背景下,在专业项目课程体系下,融合岗赛课证,培养高素质粤菜师傅人才。 展开更多
关键词 粤菜文化 教学改革 校企融合
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部