期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
DP-be-DP型系动词结构与施用操作
1
作者 全峰 韩景泉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第6期109-120,150,共13页
本文讨论前期研究在解释DP-be-DP系动词结构的句法生成、题元指派、名词赋格等句法问题上的局限性,并指出DP_(1)-be-DP_(2)系动词结构暗含"拥有"义,可分析为施用结构。分析指出:等值系动词结构可分析为高阶施用结构,DP_(1)由V... 本文讨论前期研究在解释DP-be-DP系动词结构的句法生成、题元指派、名词赋格等句法问题上的局限性,并指出DP_(1)-be-DP_(2)系动词结构暗含"拥有"义,可分析为施用结构。分析指出:等值系动词结构可分析为高阶施用结构,DP_(1)由V_(APPL)’(V_(APPL)和VP)指派题元,DP_(2)由系动词指派题元;述谓系动词结构可分析为提升施用结构,DP_(1)由V’(be和DP_(2))指派题元,DP_(2)为谓语。施用结构的分析法不仅能合理解释DP_(1)-be-DP_(2)系动词结构的题元指派、生成差异和DP_(2)的赋格现象,还有利于解释汉语系动词结构进入兼语句的句法现象和结构中名词的约束关系。 展开更多
关键词 DP-be-DP系动词结构 题元指派 名词赋格 施用结构
原文传递
科技汉译英谓语动词的转换翻译 被引量:3
2
作者 方洪民 王磊 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期79-84,共6页
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语... 科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。 展开更多
关键词 谓语动词 转换 系动词结构 虚义动词结构 汉英翻译 科技翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部