-
题名DP-be-DP型系动词结构与施用操作
- 1
-
-
作者
全峰
韩景泉
-
机构
桂林电子科技大学外国语学院
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心/英语语言文化学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2021年第6期109-120,150,共13页
-
基金
国家社科基金重点项目“英汉语句法与语义接口的对比研究”(项目编号:18AYY002)
教育部人文社科青年基金项目“生成语言学视域下汉语双宾句的生成机制研究”(项目编号:18YJC740079)
+1 种基金
广西哲学社科基金项目“广西汉语方言双宾语结构的生成语言学研究”(项目编号:18FYY008)
广东省社科规划一般项目“汉语双宾句的论元允准及句法生成结构研究”(项目编号:GD20CWY03)的阶段性成果。
-
文摘
本文讨论前期研究在解释DP-be-DP系动词结构的句法生成、题元指派、名词赋格等句法问题上的局限性,并指出DP_(1)-be-DP_(2)系动词结构暗含"拥有"义,可分析为施用结构。分析指出:等值系动词结构可分析为高阶施用结构,DP_(1)由V_(APPL)’(V_(APPL)和VP)指派题元,DP_(2)由系动词指派题元;述谓系动词结构可分析为提升施用结构,DP_(1)由V’(be和DP_(2))指派题元,DP_(2)为谓语。施用结构的分析法不仅能合理解释DP_(1)-be-DP_(2)系动词结构的题元指派、生成差异和DP_(2)的赋格现象,还有利于解释汉语系动词结构进入兼语句的句法现象和结构中名词的约束关系。
-
关键词
DP-be-DP系动词结构
题元指派
名词赋格
施用结构
-
Keywords
DP-be-DP copular constructions
theta-role assignment
Case assignment
applicative construction
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名科技汉译英谓语动词的转换翻译
被引量:3
- 2
-
-
作者
方洪民
王磊
-
机构
中国水稻研究所科技信息中心
-
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第5期79-84,共6页
-
文摘
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
-
关键词
谓语动词
转换
系动词结构
虚义动词结构
汉英翻译
科技翻译
-
Keywords
Predicate verb
Transformation
Copula construction
Delexical verb construction
C-E translation
Sci-tech translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-