期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言学术语翻译的系统——可辨性原则
1
作者 张夏 《疯狂英语(理论版)》 2017年第3期154-155,共2页
语言学术语翻译难度大,对翻译者的要求很高,能否正确处理好语言学术语翻译问题,不仅决定整篇翻译成败,也影响着学术研究工作。本文以大量的文献资料为研究基础,对当前我国语言学术语翻译现状及其中的主要问题进行了简要论述,进而提出&qu... 语言学术语翻译难度大,对翻译者的要求很高,能否正确处理好语言学术语翻译问题,不仅决定整篇翻译成败,也影响着学术研究工作。本文以大量的文献资料为研究基础,对当前我国语言学术语翻译现状及其中的主要问题进行了简要论述,进而提出"系统一可辨性原则",认为这一原则是语言学术语翻译的根本原则。与此同时,结合实例具体论述了该原则的应用,对今后的语言学术语翻译有指导价值。 展开更多
关键词 语言学术语翻译 系统—可辨性原则 翻译现状 问题
下载PDF
“天王补心丹”英译何其多?
2
作者 王才英 侯国金 《中国科技翻译》 2021年第4期58-61,共4页
本文以语用翻译学术语译观的"系统—可辨性原则"分析中医药名"天王补心丹"的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该"从众",而不必"从己"。医学术语的翻译都可遵照李照国的"自然性、... 本文以语用翻译学术语译观的"系统—可辨性原则"分析中医药名"天王补心丹"的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该"从众",而不必"从己"。医学术语的翻译都可遵照李照国的"自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性"五原则以及侯国金的"系统—可辨性原则"。具体译法可取杨霍的折中方式,即拉丁语+英语注解;拼音+拉丁语+英语注解;拼音+英语+拉丁语注解;或者拼音+英语注解。 展开更多
关键词 天王补心丹 系统—可辨性原则 主体先用准则 三从四得准则 杨宪益和霍克斯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部