-
题名语言学术语翻译的系统——可辨性原则
- 1
-
-
作者
张夏
-
机构
空军工程大学理学院
-
出处
《疯狂英语(理论版)》
2017年第3期154-155,共2页
-
文摘
语言学术语翻译难度大,对翻译者的要求很高,能否正确处理好语言学术语翻译问题,不仅决定整篇翻译成败,也影响着学术研究工作。本文以大量的文献资料为研究基础,对当前我国语言学术语翻译现状及其中的主要问题进行了简要论述,进而提出"系统一可辨性原则",认为这一原则是语言学术语翻译的根本原则。与此同时,结合实例具体论述了该原则的应用,对今后的语言学术语翻译有指导价值。
-
关键词
语言学术语翻译
系统—可辨性原则
翻译现状
问题
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“天王补心丹”英译何其多?
- 2
-
-
作者
王才英
侯国金
-
机构
泉州师范学院外国语学院
华侨大学外国语学院
-
出处
《中国科技翻译》
2021年第4期58-61,共4页
-
基金
国家社科基金项目“构式语法的语用修辞学研究”(18BYY216)。
-
文摘
本文以语用翻译学术语译观的"系统—可辨性原则"分析中医药名"天王补心丹"的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该"从众",而不必"从己"。医学术语的翻译都可遵照李照国的"自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性"五原则以及侯国金的"系统—可辨性原则"。具体译法可取杨霍的折中方式,即拉丁语+英语注解;拼音+拉丁语+英语注解;拼音+英语+拉丁语注解;或者拼音+英语注解。
-
关键词
天王补心丹
系统—可辨性原则
主体先用性准则
三从四得准则
杨宪益和霍克斯
-
Keywords
tianwang buxin mini-pills
Systematicity-Distinguishability Principle
author-pre-emptiveness
three-orientation-and-four-consequence maxim
Yang Xianyi and David Hawkes
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-